English    Türkçe    فارسی   

4
3257-3266

  • گرگ می‌دیدند یوسف را به چشم ** چونک اخوان را حسودی بود و خشم
  • Since the brethren (of Joseph) had envy and anger, they were regarding Joseph as the wolf.
  • با پدر چون صلح کردی خشم رفت ** آن سگی شد گشت بابا یار تفت
  • When thou hast made peace with thy father, anger is gone; that currishness departs, and thy father at once becomes thy friend.
  • بیان آنک مجموع عالم صورت عقل کلست چون با عقل کل بکژروی جفا کردی صورت عالم ترا غم فزاید اغلب احوال چنانک دل با پدر بد کردی صورت پدر غم فزاید ترا و نتوانی رویش را دیدن اگر چه پیش از آن نور دیده بوده باشد و راحت جان
  • Explaining that the whole world is the form of Universal Reason, (and that) when by trespassing you act unjustly towards Universal Reason, in most cases the aspect of the world increases your vexation, just as when you show ill-feeling to your father the aspect of your father increases your vexation and you cannot (bear to) look on his face, though before that he will have been the light of your eye and the comfort of your soul.
  • کل عالم صورت عقل کلست ** کوست بابای هر آنک اهل قل است
  • The whole world is the form of Universal Reason, which is the father of whosoever is a follower of the (Divine) Word.
  • چون کسی با عقل کل کفران فزود ** صورت کل پیش او هم سگ نمود 3260
  • When any one shows excessive ingratitude to Universal Reason, the form of the universe appears to him (as) a cur accordingly.
  • صلح کن با این پدر عاقی بهل ** تا که فرش زر نماید آب و گل
  • Make peace with this Father, abandon disobedience, that the water and clay (the world) may appear (to thee as) a carpet of gold.
  • پس قیامت نقد حال تو بود ** پیش تو چرخ و زمین مبدل شود
  • Then the Resurrection will become thy present state (immediate experience): heaven and earth will be transfigured before thee.
  • من که صلحم دایما با این پدر ** این جهان چون جنتستم در نظر
  • Since I am ever at peace with this Father, this world is like Paradise in my sight.
  • هر زمان نو صورتی و نو جمال ** تا ز نو دیدن فرو میرد ملال
  • At every moment (appears) a new form and a new beauty, so that from seeing the new (visions) ennui dies away.
  • من همی‌بینم جهان را پر نعیم ** آبها از چشمه‌ها جوشان مقیم 3265
  • I see the world to be full of bounty—the waters constantly gushing from the springs.
  • بانگ آبش می‌رسد در گوش من ** مست می‌گردد ضمیر و هوش من
  • The noise of their water is coming into mine ear: my inner consciousness and intelligence are being intoxicated.