English    Türkçe    فارسی   

4
3424-3433

  • تا رهد آن شیر از تغییر طعم ** یابد از بحر مزه تکثیر طعم
  • To the end that that milk may escape from having its savour corrupted and may gain much increase of savour from the Sea of Deliciousness,
  • متصل گردد بدان بحر الست ** چونک شد دریا ز هر تغییر رست 3425
  • (And) may be united with the Sea of Alast: when it becomes the Sea, it is delivered from every corruption;
  • منفذی یابد در آن بحر عسل ** آفتی را نبود اندر وی عمل
  • (If) it find a passage into that Sea of honey, no contamination will have an effect upon it.
  • غره‌ای کن شیروار ای شیر حق ** تا رود آن غره بر هفتم طبق
  • Roar like a lion, O Lion of God, in order that that roar may mount to the seventh tier (of Heaven)!
  • چه خبر جان ملول سیر را ** کی شناسد موش غره‌ی شیر را
  • (But) what knowledge (thereof) hath the weary surfeited soul? How should the mouse know the roar of the lion?
  • برنویس احولا خود با آب زر ** بهر هر دریادلی نیکوگهر
  • (Therefore) write thy (spiritual) experiences with gold-water for the sake of every one of goodly substance whose heart is (deep) as the sea.
  • آب نیلست این حدیث جان‌فزا ** یا ربش در چشم قبطی خون نما 3430
  • This spirit-augmenting discourse is (like) the water of the Nile: O Lord, let it seem blood to the eye of the Egyptian!
  • لابه کردن قبطی سبطی را کی یک سبو بنیت خویش از نیل پر کن و بر لب من نه تا بخورم به حق دوستی و برادری کی سبو کی شما سبطیان بهر خود پر می‌کنید از نیل آب صاف است و سبوکی ما قبطیان پر می‌کنیم خون صاف است
  • How the Egyptian entreated the Israelite, saying, "Of thine own intention fill a jug from the Nile and put it to my lips, that I may drink. (I beseech thee) by the right of friendship and brotherhood; for the jug which ye Israelites fill from the Nile for yourselves is pure water, while the jug which we Egyptians fill is pure blood."
  • من شنیدم که در آمد قبطیی ** از عطش اندر وثاق سبطیی
  • I heard that an Egyptian, on account of thirst, came into the house of an Israelite.
  • گفت هستم یار و خویشاوند تو ** گشته‌ام امروز حاجتمند تو
  • He said, “I am thy friend and kinsman: to-day I have become in need of thee,
  • زانک موسی جادوی کرد و فسون ** تا که آب نیل ما را کرد خون
  • Because Moses wrought sorcery and enchantments, so that he made the water of the Nile to be blood for us.