English    Türkçe    فارسی   

4
3519-3528

  • بی‌بهارت نرگس و نسرین دهم ** بی‌کتاب و اوستا تلقین دهم
  • I will give thee narcissi and wild-roses without the spring, I will give thee instruction without a book and teacher.
  • کافیم بی داروت درمان کنم ** گور را و چاه را میدان کنم 3520
  • I am All-sufficing: I will heal thee without medicine, I will make the grave and the pit a (spacious) playing-field.
  • موسیی را دل دهم با یک عصا ** تا زند بر عالمی شمشیرها
  • To a Moses I give heart (courage) with a single rod, that he may brandish swords against a multitude.
  • دست موسی را دهم یک نور و تاب ** که طپانچه می‌زند بر آفتاب
  • (Such) a light and splendour do I give to the hand of Moses that it is slapping the sun (in triumph).
  • چوب را ماری کنم من هفت سر ** که نزاید ماده مار او را ز نر
  • I make the wooden staff a seven-headed dragon, which the female dragon does not (conceive and) bring to birth from the male.
  • خون نیامیزم در آب نیل من ** خود کنم خون عین آبش را به فن
  • I do not mingle blood in the water of the Nile: in sooth by My cunning I make the very essence of its water to be blood.
  • شادیت را غم کنم چون آب نیل ** که نیابی سوی شادیها سبیل 3525
  • I turn thy joy into sorrow like the (polluted) water of the Nile, so that thou wilt not find the way to rejoicings.
  • باز چون تجدید ایمان بر تنی ** باز از فرعون بیزاری کنی
  • Again, when thou art intent on renewing thy faith and abjurest Pharaoh once more,
  • موسی رحمت ببینی آمده ** نیل خون بینی ازو آبی شده
  • Thou wilt see (that) the Moses of Mercy (has) come, thou wilt see the Nile of blood turned by him into water.
  • چون سر رشته نگه داری درون ** نیل ذوق تو نگردد هیچ خون
  • When thou keepest safe within (thee) the end of the rope (of faith), the Nile of thy spiritual delight will never be changed into blood.’