English    Türkçe    فارسی   

4
3623-3632

  • بی‌مجاعت نیست تن جنبش‌کنان ** آهن سردیست می‌کوبی بدان
  • Without hunger the body makes no movement (towards God): ‘tis cold iron thou art beating. Know (this for sure)!
  • گر بگرید ور بنالد زار زار ** او نخواهد شد مسلمان هوش دار
  • Though it weep and wail most piteously, it will never become a true believer. Take heed!
  • او چو فرعونست در قحط آنچنان ** پیش موسی سر نهد لابه‌کنان 3625
  • It is like Pharaoh: in (the time of) famine it lays its head before Moses, as he (Pharaoh) did, making supplication;
  • چونک مستغنی شد او طاغی شود ** خر چو بار انداخت اسکیزه زند
  • (But) when it has been freed from want, it rebels (once more) when the donkey has cast off his load, he kicks.
  • پس فراموشش شود چون رفت پیش ** کار او زان آه و زاریهای خویش
  • So, when its business has gone forward (prosperously), it (the carnal soul) forgets its sighs and lamentations.
  • سالها مردی که در شهری بود ** یک زمان که چشم در خوابی رود
  • The man who lives in a city (many) years, as soon as his eye goes asleep,
  • شهر دیگر بیند او پر نیک و بد ** هیچ در یادش نیاید شهر خود
  • Beholds another city full of good and evil, and his own city comes not into his memory at all,
  • که من آنجا بوده‌ام این شهر نو ** نیست آن من درینجاام گرو 3630
  • So that (he should say), “I have lived there (so many years); this new city is not mine: here I am (only) in pawn.”
  • بل چنان داند که خود پیوسته او ** هم درین شهرش به دست ابداع و خو
  • Nay, he thinks that in sooth he has always lived in this very city and has been born and bred in it.
  • چه عجب گر روح موطنهای خویش ** که بدستش مسکن و میلاد پیش
  • What wonder (then) if the spirit does not remember its (ancient) abodes, which have been its dwelling-place and birthplace aforetime,