English    Türkçe    فارسی   

4
3689-3698

  • وقت خواب و مرگ از وی می‌رود ** وقت بیداری قرینش می‌شود
  • At the time of sleep and death it (the motion) goes from it (the finger); at the time of waking it rejoins it.
  • از چه ره می‌آید اندر اصبعت ** که اصبعت بی او ندارد منفعت 3690
  • By what way doth it come into your finger, (that motion) without which your finger hath no use?
  • نور چشم و مردمک در دیده‌ات ** از چه ره آمد به غیر شش جهت
  • The light of the eye and pupil, by what other way than the six directions doth it come into your eye?
  • عالم خلقست با سوی و جهات ** بی‌جهت دان عالم امر و صفات
  • The world of creation is endued with (diverse) quarters and directions, (but) know that the world of the (Divine) Command and Attributes is without (beyond) direction.
  • بی‌جهت دان عالم امر ای صنم ** بی‌جهت‌تر باشد آمر لاجرم
  • Know, O beloved, that the world of the Command is without direction: of necessity the Commander is (even) more without direction.
  • بی‌جهت بد عقل و علام البیان ** عقل‌تر از عقل و جان‌تر هم ز جان
  • The intellect was (ever) without direction, and the Knower of the exposition is more intelligent than intellect and more spiritual even than spirit.
  • بی‌تعلق نیست مخلوقی بدو ** آن تعلق هست بی‌چون ای عمو 3695
  • No created being is unconnected with Him: that connexion, O uncle, is indescribable,
  • زانک فصل و وصل نبود در روان ** غیر فصل و وصل نندیشد گمان
  • Because in the spirit there is no separating and uniting, while (our) thought cannot think except of separating and uniting.
  • غیر فصل و وصل پی بر از دلیل ** لیک پی بردن بننشاند غلیل
  • Pursue that which is without separation and union by (aid of) a spiritual guide; but the pursuit will not allay your thirst.
  • پی پیاپی می‌بر ار دوری ز اصل ** تا رگ مردیت آرد سوی وصل
  • (Yet) pursue incessantly, if you are far from the Source, that the vein of (true) manhood (in you) may bring you to the attainment (of your desire).