English    Türkçe    فارسی   

4
3784-3793

  • آن زره وآن خود مر چالیش‌راست ** وین حریر و رود مر تعریش‌راست
  • The coat of mail and the helmet are for the battle, while this silken raiment and music are for the bower.
  • این سخن پایان ندارد ای جواد ** ختم کن والله اعلم بالرشاد 3785
  • This topic hath no end, O generous one: conclude it, and God best knoweth the right course.
  • اندر احمد آن حسی کو غاربست ** خفته این دم زیر خاک یثربست
  • The (corporeal) senses in Ahmad (Mohammed), which are mortal, are now laid asleep under the soil of Yathrib (Medina),
  • وآن عظیم الخلق او کان صفدرست ** بی‌تغیر مقعد صدق اندرست
  • But that mighty-natured part of him, which is unconquerable, dwells, without having suffered corruption, within the abode of truth (in Paradise).
  • جای تغییرات اوصاف تنست ** روح باقی آفتابی روشنست
  • The bodily attributes are exposed to corruption; the everlasting spirit is a shining sun,
  • بی ز تغییری که لا شرقیة ** بی ز تبدیلی که لا غربیة
  • Incorruptible, for it is not of the east; unchangeable, for it is not of the west.
  • آفتاب از ذره کی مدهوش شد ** شمع از پروانه کی بیهوش شد 3790
  • How was the sun (ever) dumbfounded by a mote? How was the candle (ever) made senseless by a moth?
  • جسم احمد را تعلق بد بدآن ** این تغیر آن تن باشد بدان
  • The body of Ahmad was liable to that (corruption): know that this corruption belongs (only) to the body,
  • هم‌چو رنجوری و هم‌چون خواب و درد ** جان ازین اوصاف باشد پاک و فرد
  • Such as sickness and sleep and pain; the spirit is untouched by these affections and wholly detached (from them).
  • خود نتانم ور بگويم وصف جان ** زلزله افتد در اين كون و مكان
  • Indeed I cannot describe the spirit, and if I describe it, quaking would fall upon this (world of) phenomenal existence and spatiality.