English    Türkçe    فارسی   

4
3788-3797

  • جای تغییرات اوصاف تنست ** روح باقی آفتابی روشنست
  • The bodily attributes are exposed to corruption; the everlasting spirit is a shining sun,
  • بی ز تغییری که لا شرقیة ** بی ز تبدیلی که لا غربیة
  • Incorruptible, for it is not of the east; unchangeable, for it is not of the west.
  • آفتاب از ذره کی مدهوش شد ** شمع از پروانه کی بیهوش شد 3790
  • How was the sun (ever) dumbfounded by a mote? How was the candle (ever) made senseless by a moth?
  • جسم احمد را تعلق بد بدآن ** این تغیر آن تن باشد بدان
  • The body of Ahmad was liable to that (corruption): know that this corruption belongs (only) to the body,
  • هم‌چو رنجوری و هم‌چون خواب و درد ** جان ازین اوصاف باشد پاک و فرد
  • Such as sickness and sleep and pain; the spirit is untouched by these affections and wholly detached (from them).
  • خود نتانم ور بگويم وصف جان ** زلزله افتد در اين كون و مكان
  • Indeed I cannot describe the spirit, and if I describe it, quaking would fall upon this (world of) phenomenal existence and spatiality.
  • روبهش گر یک دمی آشفته بود ** شیر جان مانا که آن دم خفته بود
  • If its fox (the body) was perturbed for a moment, belike the lion-spirit was then asleep.
  • خفته بود آن شیر کز خوابست پاک ** اینت شیر نرمسار سهمناک 3795
  • That lion which is immune from sleep was (apparently) asleep: lo, a complaisant terrible lion!
  • خفته سازد شیر خود را آنچنان ** که تمامش مرده دانند این سگان
  • The lion feigns to be asleep so (well) that those curs think he is quite dead;
  • ورنه در عالم کرا زهره بدی ** که ربودی از ضعیفی تربدی
  • Else, who in the world would dare to rob a poor man (even) of a grain of turpeth mineral?