English    Türkçe    فارسی   

4
3813-3822

  • اعط ما شائوا وراموا وارضهم ** یا ظعینا ساکنا فی‌ارضهم
  • Give (them) what they wish and desire, and satisfy them, O emigrant dwelling in their land.
  • تا رسیدن در شه و در ناز خوش ** رازیا با مرغزی می‌ساز خویش
  • Till (the hour of) coming to the king and to sweet delight, O man of Rayy be on good terms with the man of Merv.
  • موسیا در پیش فرعون زمن ** نرم باید گفت قولا لینا 3815
  • O “Moses,” in presence of the Pharaoh of the time you must speak softly with mild words.
  • آب اگر در روغن جوشان کنی ** دیگدان و دیگ را ویران کنی
  • If you put water into boiling oil, you will destroy (both) the trivet and the kettle.
  • نرم گو لیکن مگو غیر صواب ** وسوسه مفروش در لین الخطاب
  • Speak softly, but do not speak aught except the truth: do not offer temptation in your mildness of address.
  • وقت عصر آمد سخن کوتاه کن ** ای که عصرت عصر را آگاه کن
  • The time of afternoon is come: cut short the discourse, O thou whose expression (of the hidden truth) makes (the people of) the age acquainted (with reality).
  • گو تو مر گل‌خواره را که قند به ** نرمی فاسد مکن طینش مده
  • Do thou tell the clay-eater that sugar is better: do not show injurious softness, do not give him clay.
  • نطق جان را روضه‌ی جانیستی ** گر ز حرف و صوت مستغنیستی 3820
  • Speech would be a spiritual garden to the soul, if it were independent of letters and sounds.
  • این سر خر در میان قندزار ** ای بسا کس را که بنهادست خار
  • Oh, there is many a one in whom this donkey's head amidst the sugar plantation has fixed a thorn!
  • ظن ببرد از دور کان آنست و بس ** چون قج مغلوب وا می‌رفت پس
  • He, (seeing it) from afar, supposed that it (the sugar-plantation) is just that (donkey's head), nothing more; (so) he was retiring, like a ram vanquished in fight.