English    Türkçe    فارسی   

4
411-420

  • جان حیوانی ندارد اتحاد ** تو مجو این اتحاد از روح باد
  • The animal soul does not possess oneness: seek not thou this oneness from the airy (vital) spirit.
  • گر خورد این نان نگردد سیر آن ** ور کشد بار این نگردد او گران
  • If this one eat bread, that one is not filled; and if this one bear a load, that one does not become laden;
  • بلک این شادی کند از مرگ او ** از حسد میرد چو بیند برگ او
  • Nay, but this one rejoices at the death of that one, and dies of envy when he sees that one's prosperity.
  • جان گرگان و سگان هر یک جداست ** متحد جانهای شیران خداست
  • The souls of wolves and dogs are separate, every one; the souls of the Lions of God are united.
  • جمع گفتم جانهاشان من به اسم ** کان یکی جان صد بود نسبت به جسم 415
  • I have spoken of their souls nominally (formally) in the plural, for that single soul is a hundred in relation to the body,
  • هم‌چو آن یک نور خورشید سما ** صد بود نسبت بصحن خانه‌ها
  • Just as the single light of the sun in heaven is a hundred in relation to the house-courts (on which it shines),
  • لیک یک باشد همه انوارشان ** چونک برگیری تو دیوار از میان
  • But when you remove the wall, all the lights (falling) on them are one.
  • چون نماند خانه‌ها را قاعده ** مومنان مانند نفس واحده
  • When the (bodily) houses have no foundation remaining, the Faithful remain one soul.
  • فرق و اشکالات آید زین مقال ** زانک نبود مثل این باشد مثال
  • Differences and difficulties arise from this saying, because this is not a (complete) similitude: it is (only) a comparison.
  • فرقها بی‌حد بود از شخص شیر ** تا به شخص آدمی‌زاد دلیر 420
  • Endless are the differences between the corporeal figure of a lion and the figure of a courageous son of man;