English    Türkçe    فارسی   

4
451-460

  • زانک نور انبیا خورشید بود ** نور حس ما چراغ و شمع و دود
  • Because the light of the prophets was the Sun, (while) the light of our senses is lamp and candle and smoke.
  • یک بمیرد یک بماند تا به روز ** یک بود پژمرده دیگر با فروز
  • One (of these lamps) dies, one lasts till daybreak; one is dim, another bright.
  • جان حیوانی بود حی از غذا ** هم بمیرد او بهر نیک و بذی
  • The animal soul is (kept) alive by nutriment; however good or bad its state may be, it dies all the same.
  • گر بمیرد این چراغ و طی شود ** خانه‌ی همسایه مظلم کی شود
  • If this lamp dies and is extinguished, (yet) how should the neighbour's house become dark?
  • نور آن خانه چو بی این هم به پاست ** پس چراغ حس هر خانه جداست 455
  • Inasmuch as without this (lamp) the light in that house is still maintained, hence (it follows that) the lamp of sense-perception is different in every house.
  • این مثال جان حیوانی بود ** نه مثال جان ربانی بود
  • This is a parable of the animal soul, not a parable of the divine soul.
  • باز از هندوی شب چون ماه زاد ** در سر هر روزنی نوری فتاد
  • Again, when the moon is born from the Hindú, Night, a light falls upon every window.
  • نور آن صد خانه را تو یک شمر ** که نماند نور این بی آن دگر
  • Count the light of those hundred houses as one, for the light of this (house) does not remain (in existence) without (the light of) the other.
  • تا بود خورشید تابان بر افق ** هست در هر خانه نور او قنق
  • So long as the sun is shining on the horizon, its light is a guest in every house;
  • باز چون خورشید جان آفل شود ** نور جمله خانه‌ها زایل شود 460
  • Again, when the spiritual Sun sets, the light in all the houses disappears.