English    Türkçe    فارسی   

4
459-468

  • تا بود خورشید تابان بر افق ** هست در هر خانه نور او قنق
  • So long as the sun is shining on the horizon, its light is a guest in every house;
  • باز چون خورشید جان آفل شود ** نور جمله خانه‌ها زایل شود 460
  • Again, when the spiritual Sun sets, the light in all the houses disappears.
  • این مثال نور آمد مثل نی ** مر ترا هادی عدو را ره‌زنی
  • This is (only) a parable of the Light, not a (complete) similitude; for you (it is) a true guide, for the enemy (of the Light) a highwayman.
  • بر مثال عنکبوت آن زشت‌خو ** پرده‌های گنده را بر بافد او
  • That evil-natured person resembles the spider: he weaves stinking veils (cobwebs).
  • از لعاب خویش پرده‌ی نور کرد ** دیده‌ی ادراک خود را کور کرد
  • Of his own gossamer he made a veil over the Light: he made the eye of his apprehension blind.
  • گردن اسپ ار بگیرد بر خورد ** ور بگیرد پاش بستاند لگد
  • If one takes hold of a horse's neck, he gains advantage; and if he takes hold of its leg, he receives a kick.
  • کم نشین بر اسپ توسن بی‌لگام ** عقل و دین را پیشوا کن والسلام 465
  • Do not mount the restive horse without a bridle: make Reason and Religion your leader, and farewell.
  • اندرین آهنگ منگر سست و پست ** کاندرین ره صبر و شق انفسست
  • Do not look scornfully and contemptuously on this quest, for in this Way there is (need of) self-denial and grievous anguish to (men's) souls.
  • بقیه‌ی قصه‌ی بنای مسجد اقصی
  • The rest of the Story of the building of the Farther Mosque.
  • چون سلیمان کرد آغاز بنا ** پاک چون کعبه همایون چون منی
  • When Solomon began the building—holy like the Ka’ba, august like Miná—
  • در بنااش دیده می‌شد کر و فر ** نی فسرده چون بناهای دگر
  • In his building were seen splendour and magnificence: it was not frigid (dull and lifeless) like other buildings.