English    Türkçe    فارسی   

4
473-482

  • چون در و دیوار تن با آگهیست ** زنده باشد خانه چون شاهنشهیست
  • Like the door and wall of the body, it is (endowed) with intelligence: the house (Paradise) is living since it belongs to the King of kings.
  • هم درخت و میوه هم آب زلال ** با بهشتی در حدیث و در مقال
  • Both tree and fruit and limpid water (take part) with the in habitant of Paradise in conversation and discourse,
  • زانک جنت را نه ز آلت بسته‌اند ** بلک از اعمال و نیت بسته‌اند 475
  • Because Paradise has not been fashioned out of (the builder’s) materials; nay, but it has been fashioned out of (good) deeds and intentions.
  • این بنا ز آب و گل مرده بدست ** وان بنا از طاعت زنده شدست
  • This edifice has been (made) of dead water and earth, while that edifice has arisen from living piety.
  • این به اصل خویش ماند پرخلل ** وان به اصل خود که علمست و عمل
  • This (edifice) resembles its foundation (which is) full of defect, and that (edifice resembles) its foundation, which is knowledge and action.
  • هم سریر و قصر و هم تاج و ثیاب ** با بهشتی در سال و در جواب
  • Both throne and palace and crown and robes are (engaged) in question and reply (conversation) with the inhabitant of Paradise.
  • فرش بی‌فراش پیچیده شود ** خانه بی‌مکناس روبیده شود
  • The carpet (there) is folded without the farrash (carpet- spreader); the house (Paradise) is swept without the broom.
  • خانه‌ی دل بین ز غم ژولیده شد ** بی‌کناس از توبه‌ای روبیده شد 480
  • Behold the house of the heart: it was disordered by (worldly) cares: without sweeper it was swept (clean) by a (vow of) repentance.
  • تخت او سیار بی‌حمال شد ** حلقه و در مطرب و قوال شد
  • Its throne moved along without carrier; its door-ring and door became (sweet-sounding like) musician and singer.
  • هست در دل زندگی دارالخلود ** در زبانم چون نمی‌آید چه سود
  • The life of the everlasting Abode (Paradise) exists in the heart: since it comes not on to my tongue, what is the use (of my attempting to describe it)?