English    Türkçe    فارسی   

4
506-515

  • وآنک او آن نور را بینا بود ** شرح او کی کار بوسینا بود
  • And he that hath vision of that Light—how should the explanation of him (his state) be a task (within the capacity) of Bú Síná?
  • ور شود صد تو که باشد این زبان ** که بجنباند به کف پرده‌ی عیان
  • (Even) if it be hundredfold, who (what) is this tongue that it should move with its hand the veil of (mystical) clairvoyance?
  • وای بر وی گر بساید پرده را ** تیغ اللهی کند دستش جدا
  • Woe to it if it touch the veil! The Divine sword severs its hand.
  • دست چه بود خود سرش را بر کند ** آن سری کز جهل سرها می‌کند
  • What of the hand? It (the sword) rends off even its (the tongue's) head—the head that from ignorance puts forth many a head (of pride and self-conceit).
  • این به تقدیر سخن گفتم ترا ** ورنه خود دستش کجا و آن کجا 510
  • I have said this to you, speaking hypothetically; otherwise, indeed, how far is its hand from being able to do that!
  • خاله را خایه بدی خالو شدی ** این به تقدیر آمدست ار او بدی
  • Materterae si testiculi essent, ea avunculus esset: this is hypothetical—“if there were.” [(If) in regard to a maternal aunt there were testicles, she would would be a maternal uncle: this is hypothetical—“if there were.”]
  • از زبان تا چشم کو پاک از شکست ** صد هزاران ساله گویم اندکست
  • (If) I say that between the tongue and the eye that is free from doubt there is a hundred thousand years' (journey), ’tis little (in comparison with the reality).
  • هین مشو نومید نور از آسمان ** حق چو خواهد می‌رسد در یک زمان
  • Now come, do not despair! When God wills, light arrives from heaven in a single moment.
  • صد اثر در کانها از اختران ** می‌رساند قدرتش در هر زمان
  • At every instant His power causes a hundred influences from the stars to reach the (subterranean) mines.
  • اختر گردون ظلم را ناسخست ** اختر حق در صفاتش راسخست 515
  • The star (planet) of heaven deletes the darkness; the star of God is fixed in His Attributes.