English    Türkçe    فارسی   

4
512-521

  • از زبان تا چشم کو پاک از شکست ** صد هزاران ساله گویم اندکست
  • (If) I say that between the tongue and the eye that is free from doubt there is a hundred thousand years' (journey), ’tis little (in comparison with the reality).
  • هین مشو نومید نور از آسمان ** حق چو خواهد می‌رسد در یک زمان
  • Now come, do not despair! When God wills, light arrives from heaven in a single moment.
  • صد اثر در کانها از اختران ** می‌رساند قدرتش در هر زمان
  • At every instant His power causes a hundred influences from the stars to reach the (subterranean) mines.
  • اختر گردون ظلم را ناسخست ** اختر حق در صفاتش راسخست 515
  • The star (planet) of heaven deletes the darkness; the star of God is fixed in His Attributes.
  • چرخ پانصد ساله راه ای مستعین ** در اثر نزدیک آمد با زمین
  • O thou that seekest help, the celestial sphere, (at a distance) of five hundred years' journey, is in effect nigh unto the earth.
  • سه هزاران سال و پانصد تا زحل ** دم بدم خاصیتش آرد عمل
  • ’Tis (a journey of) three thousand five hundred years to Saturn; (yet) his special property acts incessantly (upon the earth).
  • در همش آرد چو سایه در ایاب ** طول سایه چیست پیش آفتاب
  • He (God) rolls it up like a shadow at the return (of the sun): in the sun's presence what is (what avails) the length of the shadow?
  • وز نفوس پاک اختروش مدد ** سوی اخترهای گردون می‌رسد
  • And from the pure star like souls replenishment is ever coming to the stars of heaven.
  • ظاهر آن اختران قوام ما ** باطن ما گشته قوام سما 520
  • The outward (aspect) of those stars is our ruler, (but) our inward (essence) has become the ruler of the sky.
  • در بیان آنک حکما گویند آدمی عالم صغریست و حکمای اللهی گویند آدمی عالم کبریست زیرا آن علم حکما بر صورت آدمی مقصور بود و علم این حکما در حقیقت حقیقت آدمی موصول بود
  • Explaining that (while) philosophers say that Man is the microcosm, theosophists say that Man is the macrocosm, the reason being that philosophy is confined to the phenomenal form of Man, whereas theosophy is connected with the essential truth of his true nature.
  • پس به صورت عالم اصغر توی ** پس به معنی عالم اکبر توی
  • Therefore in form thou art the microcosm, therefore in reality thou art the macrocosm.