English    Türkçe    فارسی   

4
87-96

  • خبث و ظلم و جور چندان ساختند ** که مرا از شر به خیر انداختند
  • They wrought so much wickedness and injustice and oppression that they cast (drove) me forth from evil into good.
  • هر گهی که رو به دنیا کردمی ** من ازیشان زخم و ضربت خوردمی
  • Whenever I turned my face towards this world, I suffered blows and beating from them,
  • کردمی از زخم آن جانب پناه ** باز آوردندمی گرگان به راه
  • And took refuge from the blows Yonder: the wolves were always bringing me back into the (right) Way.
  • چون سبب‌ساز صلاح من شدند ** پس دعاشان بر منست ای هوشمند 90
  • Inasmuch as they contrived the means of my (spiritual) welfare, it behoves me to pray for them, O intelligent one.”
  • بنده می‌نالد به حق از درد و نیش ** صد شکایت می‌کند از رنج خویش
  • The servant (of God) complains to God of pain and smart: he makes a hundred complaints of his pain.
  • حق همی گوید که آخر رنج و درد ** مر ترا لابه کنان و راست کرد
  • God says, “After all, grief and pain have made thee humbly entreating and righteous.
  • این گله زان نعمتی کن کت زند ** از در ما دور و مطرودت کند
  • Make this complaint of the bounty that befalls thee and removes thee far from My door and makes thee an outcast.”
  • در حقیقت هر عدو داروی تست ** کیمیا و نافع و دلجوی تست
  • In reality every foe (of yours) is your medicine: he is an elixir and beneficial and one that seeks to win your heart;
  • که ازو اندر گریزی در خلا ** استعانت جویی از لطف خدا 95
  • For you flee away from him into solitude and would fain implore help of God's grace.
  • در حقیقت دوستانت دشمن‌اند ** که ز حضرت دور و مشغولت کنند
  • Your friends are really enemies, for they make you far from the (Divine) Presence and occupied (with them).