English    Türkçe    فارسی   

4
925-934

  • شش جهت خالی ز صورت وین ندا ** شد پیاپی آن ندا را جان فدا 925
  • (All) the six directions were empty of (any visible) form, and this cry was continuous—may the soul be a ransom for that cry!
  • مصطفی را بر زمین بنهاد او ** تا کند آن بانگ خوش را جست و جو
  • She laid Mustafá on the earth, that she might search after the sweet sound.
  • چشم می‌انداخت آن دم سو به سو ** که کجا است این شه اسرارگو
  • Then she cast her eye to and fro, saying, “Where is that king that tells of mysteries?
  • کین چنین بانگ بلند از چپ و راست ** می‌رسد یا رب رساننده کجاست
  • For such a loud sound is arriving from left and right. O Lord, where is he that causes it to arrive?”
  • چون ندید او خیره و نومید شد ** جسم لرزان هم‌چو شاخ بید شد
  • When she did not see (any one), she became distraught and despairing: her body began to tremble like the willow-bough.
  • باز آمد سوی آن طفل رشید ** مصطفی را بر مکان خود ندید 930
  • She came back towards that righteous child: she did not see Mustafá in his (former) place.
  • حیرت اندر حیرت آمد بر دلش ** گشت بس تاریک از غم منزلش
  • Bewilderment on bewilderment fell upon her heart: from grief her abode became very dark.
  • سوی منزلها دوید و بانگ داشت ** که کی بر دردانه‌ام غارت گماشت
  • She ran to the dwellings (hard by) and raised an outcry, saying, “Who has carried off my single pearl?”
  • مکیان گفتند ما را علم نیست ** ما ندانستیم که آنجا کودکیست
  • The Meccans said, “We have no knowledge: we knew not that a child was there.”
  • ریخت چندان اشک و کرد او بس فغان ** که ازو گریان شدند آن دیگران
  • She shed so many tears and made (so) much lamentation that those others began to weep because of her (grief).