English    Türkçe    فارسی   

4
946-955

  • پس حلیمه گفت ای جانم فدا ** مر ترا ای شیخ خوب خوش‌ندا
  • Then Halíma said, “Oh, my soul be a ransom for thee, O goodly and fair-spoken Shaykh!
  • هین مرا بنمای آن شاه نظر ** کش بود از حال طفل من خبر
  • Come, show me that queen of clairvoyance who hath knowledge of what has happened to my child.”
  • برد او را پیش عزی کین صنم ** هست در اخبار غیبی مغتنم
  • He brought her to ‘Uzzá, saying, “This idol is greatly prized for information concerning the Unseen.
  • ما هزاران گم شده زو یافتیم ** چون به خدمت سوی او بشتافتیم
  • Through her we have found thousands that were lost, when we hastened towards her in devotion.”
  • پیر کرد او را سجود و گفت زود ** ای خداوند عرب ای بحر جود 950
  • The old man prostrated himself before her (‘Uzzá) and said at once, “O Sovereign of the Arabs, O sea of munificence!”
  • گفت ای عزی تو بس اکرامها ** کرده‌ای تا رسته‌ایم از دامها
  • (Then) he said, “O ‘Uzzá, thou hast done many favours (to us), so that we have been delivered from snares.
  • بر عرب حقست از اکرام تو ** فرض گشته تا عرب شد رام تو
  • On account of thy favour the duty (of worshipping thee) has become obligatory to the Arabs, so that the Arabs have submitted to thee.
  • این حلیمه‌ی سعدی از اومید تو ** آمد اندر ظل شاخ بید تو
  • In hope of thee this Halíma of (the tribe) Sa‘d has come into the shadow of thy willow-bough,
  • که ازو فرزند طفلی گم شدست ** نام آن کودک محمد آمدست
  • For an infant child of hers is lost: the name of that child is Mohammed.”
  • چون محمد گفت آن جمله بتان ** سرنگون گشت و ساجد آن زمان 955
  • When he said “Mohammed,” all those idols immediately fell headlong and prostrate,