English    Türkçe    فارسی   

5
1447-1456

  • بس عجب آمد ورا آن بانگها  ** سگ‌بچه اندر شکم چون زد ندا 
  • The yelps astonished him exceedingly: (he wondered) how the puppies called out in the womb.
  • سگ‌بچه اندر شکم ناله کنان  ** هیچ‌کس دیدست این اندر جهان 
  • Puppies howling in the womb—“has any one,” (he thought), “ever seen this in the world?”
  • چون بجست از واقعه آمد به خویش  ** حیرت او دم به دم می‌گشت بیش 
  • When he sprang up from his dream and came to himself, his perplexity was increasing at every moment.
  • در چله کس نی که گردد عقده حل  ** جز که درگاه خدا عز و جل  1450
  • During the chila there was none by whom the knot should be untied except the Presence of God Almighty and Glorious.
  • گفت یا رب زین شکال و گفت و گو  ** در چله وا مانده‌ام از ذکر تو 
  • He said, “O Lord, on account of this difficulty and debate I am deprived of recollection (dhikr) of Thee during the chila.
  • پر من بگشای تا پران شوم  ** در حدیقه‌ی ذکر و سیبستان شوم 
  • Loose my wings, that I may soar and enter the garden of recollection and the apple-orchard (of gnosis).”
  • آمدش آواز هاتف در زمان  ** که آن مثالی دان ز لاف جاهلان 
  • At once (in reply) there came to him a mysterious voice, saying, “Know that it is an emblem of the idle talk of the ignorant,
  • کز حجاب و پرده بیرون نامده  ** چشم بسته بیهده گویان شده 
  • Who, without having come forth from the veil and curtain, (being) blindfold have begun to speak in vain.”
  • بانگ سگ اندر شکم باشد زیان  ** نه شکارانگیز و نه شب پاسبان  1455
  • The yelp of the dog in the womb is (useless) loss: (in such a case) he is neither a starter of hunted animals nor a keeper of watch by night.
  • گرگ نادیده که منع او بود  ** دزد نادیده که دفع او شود 
  • He has not seen the wolf, so as to prevent him; he has not seen the robber, so as to repel him.