English    Türkçe    فارسی   

5
148-157

  • تن ز سرگین خویش چون خالی کند  ** پر ز مشک و در اجلالی کند 
  • When the body empties itself of dung, He (God) fills it with musk and glorious pearls.
  • زین پلیدی بدهد و پاکی برد  ** از یطهرکم تن او بر خورد 
  • He (such a person) gives this filth and gets purity (in return): his body enjoys (what is signified by the words) He will purify you.
  • دیو می‌ترساندت که هین و هین  ** زین پشیمان گردی و گردی حزین  150
  • The Devil frightens you, saying, “Hark and hark again! You will be sorry for this and will be saddened.
  • گر گدازی زین هوسها تو بدن  ** بس پشیمان و غمین خواهی شدن 
  • If you waste away your body in consequence of these idle whims, you will become very sorry and anxious.
  • این بخور گرمست و داروی مزاج  ** وآن بیاشام از پی نفع و علاج 
  • Eat this, it is hot and good for your health; and drink that for your benefit and as a cure,
  • هم بدین نیت که این تن مرکبست  ** آنچ خو کردست آنش اصوبست 
  • With the intention (of acting on the principle) that (since) this body is your riding-beast that to which it is accustomed is best for it.
  • هین مگردان خو که پیش آید خلل  ** در دماغ و دل بزاید صد علل 
  • Beware, do not alter your habit, else mischief will ensure and a hundred maladies will be produced in brain and heart.”
  • این چنین تهدیدها آن دیو دون  ** آرد و بر خلق خواند صد فسون  155
  • Such menaces does the vile Devil employ, and he chants a hundred spells over the people.
  • خویش جالینوس سازد در دوا  ** تا فریبد نفس بیمار ترا 
  • He makes himself out to be a Galen (for skill) in medicine, that he may deceive your ailing soul.
  • کین ترا سودست از درد و غمی  ** گفت آدم را همین در گندمی 
  • “This,” says he, “is of use to you against any sorrow and pain.” He said the same thing to Adam about an ear of wheat.