English    Türkçe    فارسی   

5
1550-1559

  • چون سبب نبود چه ره جوید مرید  ** پس سبب در راه می‌باید بدید  1550
  • When there is no cause, what way should the seeker pursue? Therefore he must have a visible cause in the way (that he is pursuing).
  • این سببها بر نظرها پرده‌هاست  ** که نه هر دیدار صنعش را سزاست 
  • These causes are veils on the eyes, for not every eye is worthy of (contemplating) His work.
  • دیده‌ای باید سبب سوراخ کن  ** تا حجب را بر کند از بیخ و بن 
  • An eye that can penetrate the cause is needed to extirpate (these) veils from root and bottom,
  • تا مسبب بیند اندر لامکان  ** هرزه داند جهد و اکساب و دکان 
  • So that it may behold the Causer in (the world of) non-spatiality and regard exertion and earnings and shops as (mere) nonsense.
  • از مسبب می‌رسد هر خیر و شر  ** نیست اسباب و وسایط ای پدر 
  • Everything good or evil comes from the Causer: causes and means, O father, are naught
  • جز خیالی منعقد بر شاه‌راه  ** تا بماند دور غفلت چند گاه  1555
  • But a phantom that has materialised on the King's highway in order that the period of heedlessness (the reign of ignorance) may endure for some (little) time.
  • در ابتدای خلقت جسم آدم علیه‌السلام کی جبرئیل علیه‌السلام را اشارت کرد کی برو از زمین مشتی خاک برگیر و به روایتی از هر نواحی مشت مشت بر گیر 
  • On the beginning of the creation of the body of Adam, on whom be peace, when He (God) commanded Gabriel, on whom be peace, saying, “Go, take a handful of clay from this Earth,” or according to another relation, “Take a handful from every region.”
  • چونک صانع خواست ایجاد بشر  ** از برای ابتلای خیر و شر 
  • When the Maker willed to bring Man into existence for the purpose of probation with good and evil,
  • جبرئیل صدق را فرمود رو  ** مشت خاکی از زمین بستان گرو 
  • He commanded Gabriel the true, saying, “Go, take a handful of clay from the Earth as a pledge.”
  • او میان بست و بیامد تا زمین  ** تا گزارد امر رب‌العالمین 
  • He girt his loins and came to the Earth, that he might execute the command of the Lord of created beings.
  • دست سوی خاک برد آن متمر  ** خاک خود را در کشید و شد حذر 
  • That obedient one moved his hand towards the Earth: the Earth withdrew herself and was afraid.