English    Türkçe    فارسی   

5
1594-1603

  • رفت میکائیل سوی رب دین  ** خالی از مقصود دست و آستین 
  • Michael went (back) to the Lord of the Judgement, with hand and sleeve empty of the object of his quest.
  • گفت ای دانای سر و شاه فرد  ** خاک از زاری و گریه بسته کرد  1595
  • He said, “O Knower of the secret, O peerless King, the Earth bound me (tied my hands) by lamenting and weeping.
  • آب دیده پیش تو با قدر بود  ** من نتانستم که آرم ناشنود 
  • Tears were (ever) precious with Thee: I could not feign not to have heard.
  • آه و زاری پیش تو بس قدر داشت  ** من نتانستم حقوق آن گذاشت 
  • Moaning and wailing (ever) had great value with Thee: I could not leave their rights unheeded.
  • پیش تو بس قدر دارد چشم تر  ** من چگونه گشتمی استیزه‌گر 
  • With Thee the moist eye is much prized: how should I have become quarrelsome in resisting (her)?”
  • دعوت زاریست روزی پنج بار  ** بنده را که در نماز آ و بزار 
  • There is a summons to the servant (of God) to lamentation five times a day— “come to (perform) the ritual prayer, and make lament.”
  • نعره‌ی مذن که حیا عل فلاح  ** وآن فلاح این زاری است و اقتراح  1600
  • The muezzin's cry is “hasten to welfare,” and that welfare is this lamentation and petitioning.
  • آن که خواهی کز غمش خسته کنی  ** راه زاری بر دلش بسته کنی 
  • He whom Thou wishest to make sorrow-stricken—Thou dost bar against his heart the way to lamentation,
  • تا فرو آید بلا بی‌دافعی  ** چون نباشد از تضرع شافعی 
  • In order that affliction may descend (upon him) without (there being) anything to repel it, when there is no intercessor (in the form) of humble entreaty;
  • وانک خواهی کز بلااش وا خری  ** جان او را در تضرع آوری 
  • And (on the other hand) Thou dost lead to humble entreaty the spirit of him whom Thou wishest to redeem from affliction.