English    Türkçe    فارسی   

5
168-177

  • این سخن پایان ندارد آن عرب  ** ماند از الطاف آن شه در عجب 
  • This topic hath no end. The Arab was astounded by the kindnesses of that (spiritual) King.
  • خواست دیوانه شدن عقلش رمید  ** دست عقل مصطفی بازش کشید 
  • He was wellnigh becoming crazed, his reason fled (from him), but the hand (power) of Mustafá's reason drew him back.
  • گفت این سو آ بیامد آنچنان  ** که کسی برخیزد از خواب گران  170
  • He (Mustafá) said, “Come hither.” He came in such fashion as one rises up from heavy slumber.
  • گفت این سو آ مکن هین با خود آ  ** که ازین سو هست با تو کارها 
  • “Come hither,” said he, “do not (lose thy wits); hark, come to thyself, for there are (great) things to be done with thee here.”
  • آب بر رو زد در آمد در سخن  ** کای شهید حق شهادت عرضه کن 
  • He threw water on his face, and he (the infidel) began to speak, saying, “O witness of God, recite the Testimony (profession of the Faith),
  • تا گواهی بدهم و بیرون شوم  ** سیرم از هستی در آن هامون شوم 
  • That I may bear witness (to its truth) and go forth (from unbelief): I am weary of this (unreal) existence and will go into the wilderness (of reality).”
  • ما درین دهلیز قاضی قضا  ** بهر دعوی الستیم و بلی 
  • In this court of the Judge who pronounces the Decree we are (present) for the purpose of (making good) our claim (to fulfil the covenant signified by the words) “Am not I (your Lord)?” and “Yea”;
  • که بلی گفتیم و آن را ز امتحان  ** فعل و قول ما شهودست و بیان  175
  • For we said, “Yea,” and (since we are) on trial our acts and words are the (necessary) witnesses and evidence of that (assent).
  • از چه در دهلیز قاضی ای گواه  ** حبس باشی ده شهادت از پگاه 
  • Wherefore do we keep silence in the court of the Judge? Have not we come (here) to bear testimony?
  • چند در دهلیز قاضی ای گواه‌  ** حبس باشی ده شهادت از بگاه
  • How long, O witness, wilt thou remain under detention in the court of the Judge? Give thy testimony betimes.