English    Türkçe    فارسی   

5
1820-1829

  • هر زمانی روی وا پس می‌کند  ** رو به درگاه مقدس می‌کند  1820
  • (So) at every moment he is looking back and turning his face to the Holy Court (on high).
  • پس ز حق امر آید از اقلیم نور  ** که بگوییدش کای بطال عور 
  • Then from God in the realm of light comes the command— “Say ye to him, ‘O ne’er-do-well destitute (of merit),
  • انتظار چیستی ای کان شر  ** رو چه وا پس می‌کنی ای خیره‌سر 
  • What art thou expecting, O mine of mischief? Why art thou looking back, O giddy-headed man?
  • نامه‌ات آنست کت آمد به دست  ** ای خدا آزار و ای شیطان‌پرست 
  • Thy scroll (record) is that which came into thy hand, O offender against God and worshipper of the Devil.
  • چون بدیدی نامه‌ی کردار خویش  ** چه نگری پس بین جزای کار خویش 
  • Since thou hast seen the scroll of thy deeds, why dost thou look back? Behold the reward of thy works!
  • بیهده چه مول مولی می‌زنی  ** در چنین چه کو امید روشنی  1825
  • Why art thou tarrying in vain? Where is hope of light in such a (deep) pit as this?
  • نه ترا از روی ظاهر طاعتی  ** نه ترا در سر و باطن نیتی 
  • Neither outwardly hast thou any act of piety (to thy credit), nor inwardly and in thy heart an intention (to perform one);
  • نه ترا شبها مناجات و قیام  ** نه ترا در روز پرهیز و صیام 
  • No nightly orisons and vigils, no abstinence and fasting in the daytime;
  • نه ترا حفظ زبان ز آزار کس  ** نه نظر کردن به عبرت پیش و پس 
  • No holding thy tongue to avoid hurting any one, no looking earnestly forward and backward.
  • پیش چه بود یاد مرگ و نزع خویش  ** پس چه باشد مردن یاران ز پیش 
  • What is (meant by looking) forward? To think of thy own death and last agony. What is (meant by looking) backward? (To remember) the predecease of thy friends.