English    Türkçe    فارسی   

5
1845-1854

  • کای ملایک باز آریدش به ما  ** که بدستش چشم دل سوی رجا  1845
  • Saying, “O angels, bring him back to Us, for his inward eye has (ever) been (turned) towards hope.
  • لاابالی وار آزادش کنیم  ** وآن خطاها را همه خط بر زنیم 
  • Like one who recks of naught, We will set him free and cancel all his trespasses.
  • لا ابالی مر کسی را شد مباح  ** کش زیان نبود ز غدر و از صلاح 
  • (To say) ‘I reck not’ is permitted to that One (alone) who loses nothing by perfidy and (gains nothing) by probity.
  • آتشی خوش بر فروزیم از کرم  ** تا نماند جرم و زلت بیش و کم 
  • We will kindle up a goodly fire of grace, in order that no sin and fault, great or small, may endure—
  • آتشی کز شعله‌اش کمتر شرار  ** می‌بسوزد جرم و جبر و اختیار 
  • Such a fire that the least spark of the flame thereof is consuming (all) sin and necessity and free-will.
  • شعله در بنگاه انسانی زنیم  ** خار را گلزار روحانی کنیم  1850
  • We will set fire to the tenement of Man and make the thorns (in it) a spiritual garden of roses.
  • ما فرستادیم از چرخ نهم  ** کیمیا یصلح لکم اعمالکم 
  • We have sent from the Ninth Sphere (the highest Heaven) the elixir (namely), He will rectify for you your actions.”
  • خود چه باشد پیش نور مستقر  ** کر و فر اختیار بوالبشر 
  • What in sooth is Adam's (Man's) sovereignty and power of choice beside the Light of the Everlasting Abode?
  • گوشت‌پاره آلت گویای او  ** پیه‌پاره منظر بینای او 
  • His speaking organ is a piece of flesh; the seat of his vision is a piece of fat;
  • مسمع او آن دو پاره استخوان  ** مدرکش دو قطره خون یعنی جنان 
  • The seat of his hearing consists of two pieces of bone; the seat of his (intellectual) perception is two drops of blood, that is to say, the heart.