English    Türkçe    فارسی   

5
1868-1877

  • مشعله بر کرده چندین پهلوان  ** جانب حجره روانه شادمان 
  • And all these valiant men, carrying torches, moved joyfully in that direction,
  • که امر سلطانست بر حجره زنیم  ** هر یکی همیان زر در کش کنیم 
  • Saying, “’Tis the Sultan's command: let us raid the room and each of us pocket a purse of gold.”
  • آن یکی می‌گفت هی چه جای زر  ** از عقیق و لعل گوی و از گهر  1870
  • “Hey!” cried one of them, “why trouble about gold?” Talk (rather) of cornelians and rubies and (all sorts of) jewels.
  • خاص خاص مخزن سلطان ویست  ** بلک اکنون شاه را خود جان ویست 
  • He is the most privileged (keeper) of the Sultan's treasury: nay, he is now (as dear) to the King (as) life itself.”
  • چه محل دارد به پیش این عشیق  ** لعل و یاقوت و زمرد یا عقیق 
  • What worth should rubies and corundums and emeralds or cornelians possess in the eyes of this man (so) beloved (of the King)?
  • شاه را بر وی نبودی بد گمان  ** تسخری می‌کرد بهر امتحان 
  • The King had no evil thoughts of him: he was (only) making a mock (of the courtiers) by way of trial.
  • پاک می‌دانستش از هر غش و غل  ** باز از وهمش همی‌لرزید دل 
  • He knew him to be free from all deceitfulness and guile; (yet) again his heart was shaken with misgiving,
  • که مبادا کین بود خسته شود  ** من نخواهم که برو خجلت رود  1875
  • Lest this (charge) might be (true) and he (Ayáz) should be wounded (in his feelings). “I do not wish,” (he said), “that shame should come over him.
  • این نکردست او و گر کرد او رواست  ** هر چه خواهد گو بکن محبوب ماست 
  • He has not done this thing; and if he has, ’tis right: let him do whatever he will, (for) he is my beloved.
  • هر چه محبوبم کند من کرده‌ام  ** او منم من او چه گر در پرده‌ام 
  • Whatever my beloved may do, ’tis I have done (it). I am he, he is I: what (matter) though I am (hidden from view) in the veil?”