English    Türkçe    فارسی   

5
1880-1889

  • هفت دریا اندرو یک قطره‌ای  ** جمله‌ی هستی ز موجش چکره‌ای  1880
  • The Seven Seas are (but) a drop in it: the whole of existence is (but) a driblet of its waves.
  • جمله پاکیها از آن دریا برند  ** قطره‌هااش یک به یک میناگرند 
  • All purities are fetched from that ocean: its drops, every one, are alchemists.
  • شاه شاهانست و بلک شاه‌ساز  ** وز برای چشم بد نامش ایاز 
  • He is the King of kings; nay, he is the King-maker, though on account of the evil eye his name is “Ayáz.”
  • چشمهای نیک هم بر وی به دست  ** از ره غیرت که حسنش بی‌حدست 
  • Even the good eyes are evil to him in respect of (their) jealousy, for his beauty is infinite.
  • یک دهان خواهم به پهنای فلک  ** تا بگویم وصف آن رشک ملک 
  • I want a mouth as broad as heaven to describe the qualities of him who is envied by the angels;
  • ور دهان یابم چنین و صد چنین  ** تنگ آید در فغان این حنین  1885
  • And if I should get a mouth like this and a hundred times as (broad as) this, it would be too narrow for (utterance of) this longing's distressful cry.
  • این قدر گر هم نگویم ای سند  ** شیشه‌ی دل از ضعیفی بشکند 
  • (Yet), if I should not utter even this (little) amount, O trusted (friend), the phial, (which is) my heart, would burst from weakness (inability to contain its emotion).
  • شیشه‌ی دل را چو نازک دیده‌ام  ** بهر تسکین بس قبا بدریده‌ام 
  • Since I have seen my heart's phial (to be) fragile, I have rent many a mantle in order to allay (my pain).
  • من سر هر ماه سه روز ای صنم  ** بی‌گمان باید که دیوانه شوم 
  • Beyond doubt, O worshipful one, I must become mad for three days at the beginning of every month.
  • هین که امروز اول سه روزه است  ** روز پیروزست نه پیروزه است 
  • Hark, to-day is the first of the triduum: ’tis the day of triumph (pírúz), not (the day of) the turquoise (pírúza).