English    Türkçe    فارسی   

5
2048-2057

  • گفت پیغمبر رکوعست و سجود  ** بر در حق کوفتن حلقه‌ی وجود 
  • The Prophet hath said that acts of genuflexion and prostration (in the ritual prayer) are (equivalent to) knocking the door-ring of (mystical) attainment on the Divine Portal.
  • حلقه‌ی آن در هر آنکو می‌زند  ** بهر او دولت سری بیرون کند 
  • When any one continues to knock that door-ring, felicity peeps out for his sake.
  • آمدن آن امیر نمام با سرهنگان نیم‌شب بگشادن آن حجره‌ی ایاز و پوستین و چارق دیدن آویخته و گمان بردن کی آن مکرست و روپوش و خانه را حفره کردن بهر گوشه‌ای کی گمان آمد چاه کنان آوردن و دیوارها را سوراخ کردن و چیزی نایافتن و خجل و نومید شدن چنانک بدگمانان و خیال‌اندیشان در کار انبیا و اولیا کی می‌گفتند کی ساحرند و خویشتن ساخته‌اند و تصدر می‌جویند بعد از تفحص خجل شوند و سود ندارد 
  • How the Amír who was the author of the mischievous intrigue came at midnight with his officers to open the chamber of Ayáz, and saw the sheepskin jacket and rustic shoon hanging (there) and supposed that this was a trick and pretence; and how he dug up every suspected corner and brought excavators and made holes in the walls and discovered nothing and fell into confusion and despair. So (it is with such) evil thinking men (as those) who imagined vain things about the work of the prophets and saints, saying that they were magicians and self-advertisers and (only) sought to occupy the chief position (among their people): after having investigated, they are covered with confusion, but it does not avail them.
  • آن امینان بر در حجره شدند  ** طالب گنج و زر و خمره بدند  2050
  • Those trusted (officers) came to the door of the chamber: they began to search for the treasure and the gold and the jar.
  • قفل را برمی‌گشادند از هوس  ** با دو صد فرهنگ و دانش چند کس 
  • A number of them, (urged) by vain desire, unlocked the door with infinite dexterity and skill;
  • زانک قفل صعب و پر پیچیده بود  ** از میان قفلها بگزیده بود 
  • For it was a formidable lock with intricate bolts: he (Ayáz) had selected it from (many other) locks,
  • نه ز بخل سیم و مال و زر خام  ** از برای کتم آن سر از عوام 
  • Not that he was avaricious of silver and riches and crude (uncoined) gold, (but) in order to hide that secret (of his) from the vulgar,
  • که گروهی بر خیال بد تنند  ** قوم دیگر نام سالوسم کنند 
  • “Lest” (so he thought) “some people imagine evil, (while) others call me a hypocrite.”
  • پیش با همت بود اسرار جان  ** از خسان محفوظ‌تر از لعل کان  2055
  • With the man of lofty aspiration the soul's secrets are kept from the base (worldlings) more safely than the ruby in the mine.
  • زر به از جانست پیش ابلهان  ** زر نثار جان بود نزد شهان 
  • To fools gold seems better than the soul; in the opinion of (spiritual) kings gold is to be scattered on the soul (as an offering).
  • می شتابیدند تفت از حرص زر ** عقلشان میگفت نه آهستهتر
  • In greed of gold they (the officers) were hastening rapidly (to the chamber), (though) their reason was saying, “No; not so fast.”