English    Türkçe    فارسی   

5
2164-2173

  • زان ز غیرت پاس شوهر داشتی  ** با کنیزک خلوتش نگذاشتی 
  • The wife used to watch her husband jealously and not let him be alone with the maid.
  • مدتی زن شد مراقب هر دو را  ** تاکشان فرصت نیفتد در خلا  2165
  • For a long time the wife watched them both, lest an opportunity should occur for their being alone (together)—
  • تا در آمد حکم و تقدیر اله  ** عقل حارس خیره‌سر گشت و تباه 
  • Until the decree and fore-ordainment of God arrived: (then) the watchman, Reason, became giddy-headed and good-for-nothing.
  • حکم و تقدیرش چو آید بی‌وقوف  ** عقل کی بود در قمر افتد خسوف 
  • When His decree and fore-ordainment arrives unawares, who is Reason? Eclipse overtakes (even) the moon.
  • بود در حمام آن زن ناگهان  ** یادش آمد طشت و در خانه بد آن 
  • The wife was at the (public) bath: suddenly she remembered the wash-basin and (that) it was (had been left) at home.
  • با کنیزک گفت رو هین مرغ‌وار  ** طشت سیمین را ز خانه‌ی ما بیار 
  • She said to the maid, “Hark, go like a bird and fetch the silver basin from our house.”
  • آن کنیزک زنده شد چون این شنید  ** که به خواجه این زمان خواهد رسید  2170
  • On hearing this, the maid came to life, for (she knew that) now she would obtain (a meeting with) the master,
  • خواجه در خانه‌ست و خلوت این زمان  ** پس دوان شد سوی خانه شادمان 
  • (Since) the master was then at home and alone. So she ran joyously to the house.
  • عشق شش ساله کنیزک را بد این  ** که بیابد خواجه را خلوت چنین 
  • For six years the maid had been longing to find the master alone like this.
  • گشت پران جانب خانه شتافت  ** خواجه را در خانه در خلوت بیافت 
  • She flew off and hastened towards the house: she found the master at home and alone.