English    Türkçe    فارسی   

5
2518-2527

  • چونک خرگوشی برد شیری به چاه  ** چون نیارد روبهی خر تا گیاه 
  • Since a hare brings a lion to the well, how should not a fox lead an ass to the grass?
  • گوش را بر بند و افسونها مخور  ** جز فسون آن ولی دادگر 
  • Shut thine ear and do not swallow (beguiling) spells: (swallow naught) but the spell of the righteous saint—
  • آن فسون خوشتر از حلوای او  ** آنک صد حلواست خاک پای او  2520
  • That spell of his, (which is) sweeter than halwá, that (spell) of whose feet a hundred halwá’s are (only) the dust.
  • خنبهای خسروانی پر ز می  ** مایه برده از می لبهای وی 
  • The imperial jars full of the wine (of mystical knowledge) have drawn their stock from the wine of his lips.
  • عاشق می باشد آن جان بعید  ** کو می لبهای لعلش را ندید 
  • (Only) that alien soul which has never seen the wine of his ruby lips is a lover of the wine (of conventional knowledge).
  • آب شیرین چون نبیند مرغ کور  ** چون نگردد گرد چشمه‌ی آب شور 
  • Since the blind bird does not see the sweet water, how should not it circle round the brackish water?
  • موسی جان سینه را سینا کند  ** طوطیان کور را بینا کند 
  • The spiritual Moses makes the breast a Sinai: he makes the blind parrots able to see.
  • خسرو شیرین جان نوبت زدست  ** لاجرم در شهر قند ارزان شدست  2525
  • The Khusraw (who is the lover) of the spiritual Shírín has beaten the drum (of sovereignty); consequently sugar has become cheap in the city.
  • یوسفان غیب لشکر می‌کشند  ** تنگهای قند و شکر می‌کشند 
  • The Josephs of the unseen world are marching: they are bringing bales of candy and sugar.
  • اشتران مصر را رو سوی ما  ** بشنوید ای طوطیان بانگ درا 
  • The faces of the camels of Egypt are (turned) towards us: hearken, O parrots, to the sound of the (camel-)bell.