English    Türkçe    فارسی   

5
2606-2615

  • از پی هر آدمی او نسکلد  ** خو و طبع زشت خود او کی هلد 
  • He never breaks off his pursuit of any human being: how should he abandon his wicked disposition and nature?
  • زانک خبث ذات او بی‌موجبی  ** هست سوی ظلم و عدوان جاذبی 
  • For, without any cause, his essential malignity pulls him on to (commit) injustice and tyranny.
  • هر زمان خواند ترا تا خرگهی  ** که در اندازد ترا اندر چهی 
  • He continually invites thee to a spacious tent in order that he may cast thee into a pit,
  • که فلان جا حوض آبست و عیون  ** تا در اندازد به حوضت سرنگون 
  • Saying, “In such and such a place there is a tank of water and (many) fountains,” that he may cast thee headlong into the tank.
  • آدمی را با همه وحی و نظر  ** اندر افکند آن لعین در شور و شر  2610
  • That accursed one caused an Adam, notwithstanding all his inspiration and insight, to fall into woe and bane,
  • بی‌گناهی بی‌گزند سابقی  ** که رسد او را ز آدم ناحقی 
  • Without any sin (having been committed against him) and without any previous harm having been wrongfully done to him by Adam.
  • گفت روبه آن طلسم سحر بود  ** که ترا در چشم آن شیری نمود 
  • The fox replied, “It was a spell of magic that appeared in your eyes as a lion;
  • ورنه من از تو به تن مسکین‌ترم  ** که شب و روز اندر آنجا می‌چرم 
  • Else I am more puny in body than you, and I always feed there by night and day.
  • گرنه زان گونه طلسمی ساختی  ** هر شکم‌خواری بدانجا تاختی 
  • If he (the magician) had not wrought a spell of that kind, every famishing (animal) would have run thither.
  • یک جهان بی‌نوا پر پیل و ارج  ** بی‌طلسمی کی بماندی سبز مرج  2615
  • (In) a foodless world full of elephants and rhinoceroses how should the meadow have remained verdant without (the protection of) a spell?