English    Türkçe    فارسی   

5
2730-2739

  • بنده دایم خلعت و ادرارجوست  ** خلعت عاشق همه دیدار دوست  2730
  • The servant is always seeking a robe of honour and a stipend; all the lover's robe of honour is his vision of the Beloved.
  • در نگنجد عشق در گفت و شنید  ** عشق دریاییست قعرش ناپدید 
  • Love is not contained in speech and hearing: Love is an ocean whereof the depth is invisible.
  • قطره‌های بحر را نتوان شمرد  ** هفت دریا پیش آن بحرست خرد 
  • The drops of the sea cannot be numbered: the Seven Seas are petty in comparison with that Ocean.
  • این سخن پایان ندارد ای فلان  ** باز رو در قصه‌ی شیخ زمان 
  • This discourse hath no end. Return, O reader, to the story of the Shaykh of the time.
  • در معنی لولاک لما خلقت الافلاک 
  • On the meaning of “But for thee, I would not have created the heavens.”
  • شد چنین شیخی گدای کو به کو  ** عشق آمد لاابالی اتقوا 
  • A Shaykh like this became a beggar (going) from street to street. Love is reckless: beware!
  • عشق جوشد بحر را مانند دیگ  ** عشق ساید کوه را مانند ریگ  2735
  • Love makes the sea boil like a kettle; Love crumbles the mountain like sand;
  • عشق‌بشکافد فلک را صد شکاف  ** عشق لرزاند زمین را از گزاف 
  • Love cleaves the sky with a hundred clefts; Love unconscionably makes the earth to tremble.
  • با محمد بود عشق پاک جفت  ** بهر عشق او را خدا لولاک گفت 
  • The pure Love was united with Mohammed: for Love's sake God said to him, “But for thee.”
  • منتهی در عشق چون او بود فرد  ** پس مر او را ز انبیا تخصیص کرد 
  • Since he alone was the ultimate goal in Love, therefore God singled him out from the (other) prophets,
  • گر نبودی بهر عشق پاک را  ** کی وجودی دادمی افلاک را 
  • (Saying), “Had it not been for pure Love's sake, how should I have bestowed an existence on the heavens?