English    Türkçe    فارسی   

5
2774-2783

  • صدق عاشق بر جمادی می‌تند  ** چه عجب گر بر دل دانا زند 
  • The sincerity of the lover affects (even) an inanimate thing: what wonder if it make an impression on the mind of one possessed of knowledge?
  • صدق موسی بر عصا و کوه زد  ** بلک بر دریای پر اشکوه زد  2775
  • The sincerity of Moses made an impression on the rod and the mountain; nay, on the majestic sea.
  • صدق احمد بر جمال ماه زد  ** بلک بر خورشید رخشان راه زد 
  • The sincerity of Ahmad (Mohammed) made an impression on the beauty of the moon; nay, it stopped the course of the shining sun.
  • رو برو آورده هر دو در نفیر  ** گشته گریان هم امیر و هم فقیر 
  • With face turned to face in lamentation, both the Amír and the Dervish had fallen to weeping.
  • ساعتی بسیار چون بگریستند  ** گفت میر او را که خیز ای ارجمند 
  • After they had wept much for a while, the Amír said to him, “Arise, O worthy man,
  • هر چه خواهی از خزانه برگزین  ** گرچه استحقاق داری صد چنین 
  • And choose from the Treasury whatever thou wilt, albeit thou deservest a hundred such (treasuries).
  • خانه آن تست هر چت میل هست  ** بر گزین خود هر دو عالم اندکست  2780
  • The (treasure-) house is thine: choose anything thou desirest, (though) in truth the two worlds are little (in thy estimation).”
  • گفت دستوری ندادندم چنین  ** که کنم من این دخیلانه دخول 
  • He replied, “I have not been given permission (by God) to pick out anything with my own hand.
  • من ز خود نتوانم این کردن فضول ** که کنم من این دخیلانه دخول
  • I cannot of my own accord commit such an intemperance as to intrude in this way like an interloper."
  • این بهانه کرد و مهره در ربود  ** مانع آن بدکان عطا صادق نبود 
  • He made this excuse and took his leave: what prevented (him from complying) was (the fact) that the (Amír's) munificence was not sincere.