English    Türkçe    فارسی   

5
2884-2893

  • چون نظر بر ظرف افتد روح را  ** پس دو بیند شیث را و نوح را 
  • When the sight falls upon the spirit's vessel, it regards Seth and Noah as being two.
  • جو که آبش هست جو خود آن بود  ** آدمی آنست کو را جان بود  2885
  • When there is water in it (the canal), (only then) is it (really) a canal: the (real) man is he that hath the spirit (within him).
  • این نه مردانند اینها صورتند  ** مرده‌ی نانند و کشته‌ی شهوتند 
  • These (others) are not men, they are (mere) forms: they are dead with (desire for) bread and killed by appetite.
  • حکایت آن راهب که روز با چراغ می‌گشت در میان بازار از سر حالتی کی او را بود 
  • Story of the Christian ascetic who went about with a lamp in the daytime in the midst of the bazaar because of the ecstasy which he had (in his heart).
  • آن یکی با شمع برمی‌گشت روز  ** گرد بازاری دلش پر عشق و سوز 
  • That person was going about in a bazaar in the daytime with a candle, his heart full of love and (spiritual) ardour.
  • بوالفضولی گفت او را کای فلان  ** هین چه می‌جویی به سوی هر دکان 
  • A busybody said to him, “Hey, O such-and-such, what are you seeking beside every shop?
  • هین چه می‌گردی تو جویان با چراغ  ** در میان روز روشن چیست لاغ 
  • Hey, why are you going about in search (of something) with a lamp in bright daylight? What is the joke?”
  • گفت می‌جویم به هر سو آدمی  ** که بود حی از حیات آن دمی  2890
  • He replied, “I am searching everywhere for a man that is alive with the life inspired by that (Divine) Breath.
  • هست مردی گفت این بازار پر  ** مردمانند آخر ای دانای حر 
  • Is there a man in existence?” “This bazaar,” said the other, “is full: surely they are men, O noble sage.”
  • گفت خواهم مرد بر جاده‌ی دو ره  ** در ره خشم و به هنگام شره 
  • He answered, “I want (one who is) a man on the two-wayed road—in the way of anger and at the time of desire.
  • وقت خشم و وقت شهوت مرد کو  ** طالب مردی دوانم کو به کو 
  • Where is (one who is) a man at the moment of anger and at the moment of appetite? In search of (such) a man I am running from street to street.