English    Türkçe    فارسی   

5
2998-3007

  • آن گرفتی آن ما انداختی  ** حق خدمتهای ما نشناختی 
  • Thou didst accept that (offer made by them), thou didst reject ours: thou didst not acknowledge the debt (of gratitude) due for our services.
  • این زمان ما را و ایشان را عیان  ** در نگر بشناس از لحن و بیان 
  • Now look on us and them in clear view, and recognise (each party) by voice and speech.’
  • نیم شب چون بشنوی رازی ز دوست  ** چون سخن گوید سحر دانی که اوست  3000
  • If you hear a secret from a friend at midnight, you will know that it was he when he speaks (to you again) at dawn;
  • ور دو کس در شب خبر آرد ترا  ** روز از گفتن شناسی هر دو را 
  • And if two persons bring news to you in the night, you will recognise both of them in the daytime by their (manner of) speaking.
  • بانگ شیر و بانگ سگ در شب رسید  ** صورت هر دو ز تاریکی ندید 
  • (If) during the night the sound of a lion and the sound of a dog have come (into some one's ear) and he has not seen their forms on account of the darkness,
  • روز شد چون باز در بانگ آمدند  ** پس شناسدشان ز بانگ آن هوشمند 
  • When day breaks and they begin to make (the same) sound again, the intelligent (hearer) will know them by the sound (which they make).
  • مخلص این که دیو و روح عرضه‌دار  ** هر دو هستند از تتمه‌ی اختیار 
  • The upshot is this, that both the Devil and the (angelic) Spirit who present (objects of desire to us) exist for the purpose of completing (actualising) the power of choice.
  • اختیاری هست در ما ناپدید  ** چون دو مطلب دید آید در مزید  3005
  • There is an invisible power of choice within us; when it sees two (alternative) objects of desire it waxes strong.
  • اوستادان کودکان را می‌زنند  ** آن ادب سنگ سیه را کی کنند 
  • Teachers beat (school-)children: how should they inflict that correction upon a black stone?
  • هیچ گویی سنگ را فردا بیا  ** ور نیایی من دهم بد را سزا 
  • Do you ever say to a stone, ‘Come to-morrow; and if you don't come, I will give your bad behaviour the punishment it deserves’?