English    Türkçe    فارسی   

5
3195-3204

  • نفس تو با تست شاگرد وفا  ** غیر فانی شد کجا جویی کجا  3195
  • Your own self is the (only) pupil that is (really) faithful to you: (all) the others perish: where will you seek them, where?
  • تا کنی مر غیر را حبر و سنی  ** خویش را بدخو و خالی می‌کنی 
  • In order that you may make others erudite and eminent, you are making yourself evil-natured and empty (of true knowledge).
  • متصل چون شد دلت با آن عدن  ** هین بگو مهراس از خالی شدن 
  • (But) when your heart is united with that Eden (of Reality), hark, speak on, and be not afraid of becoming empty.
  • امر قل زین آمدش کای راستین  ** کم نخواهد شد بگو دریاست این 
  • Hence the (Divine) command, ‘Speak!’ came to him (the Prophet), saying, ‘O righteous one, it will not fail: this is an (infinite) ocean.’
  • انصتوا یعنی که آبت را بلاغ  ** هین تلف کم کن که لب‌خشکست باغ 
  • (God said), ‘Be ye silent,’ that is, ‘do not waste your water in idle talk, for the orchard is dry-lipped (thirsty).’
  • این سخن پایان ندارد ای پدر  ** این سخن را ترک کن پایان نگر  3200
  • This discourse hath no end, O father: leave this discourse and consider the end.
  • غیرتم آید که پیشت بیستند  ** بر تو می‌خندند عاشق نیستند 
  • I am not jealous that they (your pupils) stand (listening) in your presence: they are (really) mocking you, they are not lovers.
  • عاشقانت در پس پرده‌ی کرم  ** بهر تو نعره‌زنان بین دم بدم 
  • Behold your (true) lovers behind the veil of the (Divine) Bounty, crying aloud for you continually.
  • عاشق آن عاشقان غیب باش  ** عاشقان پنج روزه کم تراش 
  • Be the lover of those unseen lovers: do not cherish the lovers who last (no more than) five days;
  • که بخوردندت ز خدعه و جذبه‌ای  ** سالها زیشان ندیدی حبه‌ای 
  • For they have devoured you by means of a (great) deceit and attraction (exerted upon you), and during (many) years you have never seen a grain (of profit) from them.