English    Türkçe    فارسی   

5
3302-3311

  • باز از وی مر زلیخا را سکر  ** می‌کشید از عشق افیونی دگر 
  • Again, to Zalíkhá (the draught she took) from it was (sweet as) sugar: she was quaffing a different opiate from (the hand of) Love.
  • غیر آنچ بود مر یعقوب را  ** بود از یوسف غذا آن خوب را 
  • The nutriment which came from Joseph to that fair one was other than that which came to Jacob.
  • گونه‌گونه شربت و کوزه یکی  ** تا نماند در می غیبت شکی 
  • The sherbets are various, but the pot is one, in order that no doubt may remain in thee concerning the wine of the Unseen.
  • باده از غیبست و کوزه زین جهان  ** کوزه پیدا باده در وی بس نهان  3305
  • The wine belongs to the Unseen, the pot to this world: the pot is apparent, the wine in it is very hidden:
  • بس نهان از دیده‌ی نامحرمان  ** لیک بر محرم هویدا و عیان 
  • Very hidden from the eyes of the uninitiated, but manifest and evident to the adept.
  • یا الهی سکرت ابصارنا  ** فاعف عنا اثقلت اوزارنا 
  • O my God, our eyes have been intoxicated. Forgive us: our burdens have been made heavy.
  • یا خفیا قد ملات الخافقین  ** قد علوت فوق نور المشرقین 
  • O concealed One who hast filled (the world) from East to West (with Thy radiance) and art exalted above the light of the Orient and the Occident,
  • انت سر کاشف اسرارنا  ** انت فجر مفجر انهارنا 
  • Thou art an inmost Ground of consciousness revealing our inmost thoughts, Thou art a bursting (Force) that causes our (dammed-up) rivers to burst forth.
  • یا خفی الذات محسوس العطا  ** انت کالماء و نحن کالرحا  3310
  • O Thou whose Essence is hidden while Thy gifts are sensible, Thou art as the water and we as the millstone.
  • انت کالریح و نحن کالغبار  ** تختفی الریح و غبراها جهار 
  • Thou art as the wind and we as the dust: the wind is hidden while the dust blown by it is plainly visible.