English    Türkçe    فارسی   

5
3350-3359

  • کیست بوی گل دم عقل و خرد  ** خوش قلاووز ره ملک ابد  3350
  • Who (what) is the scent of the rose? The breath (voice) of reason and intelligence (which is) a sweet guide on the way to the Kingdom Everlasting.
  • فرمودن شاه به ایاز بار دگر کی شرح چارق و پوستین آشکارا بگو تا خواجه تاشانت از آن اشارت پند گیرد کی الدین النصیحة و موعظه یابند 
  • How the King (Mahmúd) once more commanded Ayáz, saying, “Give a clear explanation concerning thy rustic spoon and sheep skin jacket in order that thy fellow-servants may be admonished by that indication; for (the Prophet has said), ‘Religion consists in (giving) sincere counsel.’”
  • سر چارق را بیان کن ای ایاز  ** پیش چارق چیستت چندین نیاز 
  • “O Ayáz, declare the mystery of the rustic shoon and why in the presence of the shoon thou showest all this humility,
  • تا بنوشد سنقر و بک یا رقت  ** سر سر پوستین و چارقت 
  • So that thy (fellow-servants) Sunqur and Bakyáruq may hear the inmost secret of thy sheepskin jacket and rustic shoon.
  • ای ایاز از تو غلامی نور یافت  ** نورت از پستی سوی گردون شتافت 
  • O Ayáz, slavery hath gained lustre from thee: thy lustre hath sped from lowliness towards heaven.
  • حسرت آزادگان شد بندگی  ** بندگی را چون تو دادی زندگی 
  • Servitude has become an object of regret to the free, since thou hast given life (and splendour) to servitude.
  • ممن آن باشد که اندر جزر و مد  ** کافر از ایمان او حسرت خورد  3355
  • The true believer is he by whose true belief amidst the ebb and flow (of fortune) the infidel is made regretful.”
  • حکایت کافری کی گفتندش در عهد ابا یزید کی مسلمان شو و جواب گفتن او ایشان را 
  • Story of the infidel whom, in the time of Abá Yazíd (Báyazíd), they invited to become a Moslem; and how he answered them.
  • بود گبری در زمان بایزید  ** گفت او را یک مسلمان سعید 
  • There was a certain infidel in the time of Báyazíd: a blessed Moslem said to him,
  • که چه باشد گر تو اسلام آوری  ** تا بیابی صد نجات و سروری 
  • “How would it be if you profess Islam, so that you may gain a hundred salvations and sovereignties?”
  • گفت این ایمان اگر هست ای مرید  ** آنک دارد شیخ عالم بایزید 
  • He replied, “If this Faith (of thine), O disciple, is (the same as) that which is held by Báyazíd, the Shaykh (spiritual Director) of the world,
  • من ندارم طاقت آن تاب آن  ** که آن فزون آمد ز کوششهای جان 
  • I cannot endure the glowing heat thereof, which is too great for (all) the strivings of my soul (to attain unto it).