English    Türkçe    فارسی   

5
3383-3392

  • چون یقین گشتش رخ او زرد شد  ** از مسلمانی دل او سرد شد 
  • When she became sure (of this), her face turned pale and her heart grew cold (averse) to Islam.
  • باز رستم من ز تشویش و عذاب  ** دوش خوش خفتم در آن بی‌خوف خواب 
  • I was delivered from anxiety and torment: last night I slept sound in a peaceful sleep.
  • راحتم این بود از آواز او  ** هدیه آوردم به شکر آن مرد کو  3385
  • This was the pleasure (that came) to me from his voice: in gratitude I bring (these) gifts: where is the man?”
  • چون بدیدش گفت این هدیه پذیر  ** که مرا گشتی مجیر و دستگیر 
  • When he saw him (the muezzin), he said, “Accept the gift, for thou hast been my protector and saviour.
  • آنچ کردی با من از احسان و بر  ** بنده‌ی تو گشته‌ام من مستمر 
  • (On account of) the benefit and kindness that thou hast done to me, I have become thy slave perpetually.
  • گر به مال و ملک و ثروت فردمی  ** من دهانت را پر از زر کردمی 
  • If I were eminent in respect of property, possessions, and riches, I would fill thy mouth with gold.”
  • هست ایمان شما زرق و مجاز  ** راه‌زن هم‌چون که آن بانگ نماز 
  • “The Faith of you (Moslems) is hypocrisy and falsehood: like that call to prayer, it waylays (the seeker and prevents him from embracing Islam);
  • لیک از ایمان و صدق بایزید  ** چند حسرت در دل و جانم رسید  3390
  • But many a regret has come into my heart and soul from (my admiration for) the Faith and sincerity of Báyazíd.”
  • هم‌چو آن زن کو جماع خر بدید  ** گفت آوه چیست این فحل فرید 
  • Tanquam illa femina quae, cum concubitum asini videret, dixit: “Eheu, quid est hic admissarius egregius? [Just like that woman who observed sexual intercourse with the ass, she said (to herself): “Oh, what is this incomparable stallion?]
  • گر جماع اینست بردند این خران  ** بر کس ما می‌ریند این شوهران 
  • Si concubitus hoc est, hi asini (praemium) abstulerunt: cacant super vulvis nostris hi mariti.” [If sexual intercourse is (like) this, these asses have won (the prize): these husbands (just) defecate on our vulvas.”]