English    Türkçe    فارسی   

5
3460-3469

  • چون هریسه گشته آنجا فرق نیست  ** نیست فرقی کاندر آنجا غرق نیست  3460
  • They become like a harísa: no difference exists there: there is no difference that is not submerged there.
  • این چنین باده همی‌برد آن غلام  ** سوی قصر آن امیر نیک‌نام 
  • The slave was carrying a wine of this sort to the palace of the Amír of good renown,
  • پیشش آمد زاهدی غم دیده‌ای  ** خشک مغزی در بلا پیچیده‌ای 
  • (When) an ascetic met him, one who had suffered anguish, whose brain was dry, and who was (writhing) in the coils of affliction;
  • تن ز آتشهای دل بگداخته  ** خانه از غیر خدا پرداخته 
  • His body melted by the fires of his heart; the house (of his heart) emptied of all but God.
  • گوشمال محنت بی‌زینهار  ** داغها بر داغها چندین هزار 
  • The chastisement of pitiless tribulation (had seared him with) brands on brands, (ever) so many thousands.
  • دیده هر ساعت دلش در اجتهاد  ** روز و شب چفسیده او بر اجتهاد  3465
  • Every hour saw his heart (engaged) in the struggle: by day and night he was firmly attached to (intent upon) the struggle.
  • سال و مه در خون و خاک آمیخته  ** صبر و حلمش نیم‌شب بگریخته 
  • During years and months he had been mixed up with dust and blood: (on seeing the slave) at midnight, his patience and forbearance fled (from him).
  • گفت زاهد در سبوها چیست آن  ** گفت باده گفت آن کیست آن 
  • “What is that in the jugs?” asked the ascetic. “Wine,” replied the slave. “Whose wine?” said he.
  • گفت آن آن فلان میر اجل  ** گفت طالب را چنین باشد عمل 
  • He (the slave) answered, “It belongs to so-and-so, the most honourable Amír.” Said he, “Is the seeker's work like this?
  • طالب یزدان و آنگه عیش و نوش  ** باده‌ی شیطان و آنگه نیم هوش 
  • (To be) a seeker of God, and then (indulge in) pleasure and drinking! (To drink) the Devil's wine, and then be (even) semi-intelligent!”