English    Türkçe    فارسی   


  • کز ضجر خود را بدراند شکم  ** غصه‌ی آن بی‌مرادیها و غم 
  • Since the anguish of disappointments and the grief (which they feel) would cause them to rip their bellies asunder from (uncontrollable) agitation of mind.
  • قصد انداختن مصطفی علیه‌السلام خود را از کوه حری از وحشت دیر نمودن جبرئیل علیه‌السلام خود را به وی و پیدا شدن جبرئیل به وی کی مینداز کی ترا دولتها در پیش است 
  • How Mustafá (Mohammed), on whom be peace, (was about to) cast himself down from Mount Hirá because of his distress at the long delay of Gabriel, on whom be peace, in appearing; and how Gabriel, on whom be peace, showed himself to him, saying, “Do not cast (thyself down), for (great) fortunes are in front of thee.”
  • مصطفی را هجر چون بفراختی  ** خویش را از کوه می‌انداختی  3535
  • Whenever (the sense of) separation (from God) overpowered Mustafá, he would be on the point of casting himself down from the mountain,
  • تا بگفتی جبرئیلش هین مکن  ** که ترا بس دولتست از امر کن 
  • Until Gabriel would say to him, “Hark, do it not, for great fortune is (coming) to thee from the Command, Be!”
  • مصطفی ساکن شدی ز انداختن  ** باز هجران آوریدی تاختن 
  • (Then) Mustafá would desist from casting (himself down), (till) separation again made an attack (upon him).
  • باز خود را سرنگون از کوه او  ** می‌فکندی از غم و اندوه او 
  • (Then) again, from grief and sorrow, he would be on the point of throwing himself headlong from the mountain,
  • باز خود پیدا شدی آن جبرئیل  ** که مکن این ای تو شاه بی‌بدیل 
  • And once more Gabriel would appear in person, saying, “Do it not, O thou peerless (spiritual) king!”
  • هم‌چنین می‌بود تا کشف حجاب  ** تا بیابید آن گهر را او ز جیب  3540
  • Even thus he would continue until the veil was lifted, so that he gained the pearl (of his desire) from the bosom (of his inmost consciousness).
  • بهر هر محنت چو خود را می‌کشند  ** اصل محنتهاست این چونش کشند 
  • Since people kill themselves on account of any affliction, this (separation from God) is the root of (all) afflictions: how should they endure it?
  • از فدایی مردمان را حیرتیست  ** هر یکی از ما فدای سیرتیست 
  • Men are amazed at the Fidá’í, (but) every one of us is a Fidá’í in his behaviour.
  • ای خنک آنک فدا کردست تن  ** بهر آن کارزد فدای آن شدن 
  • Oh, blest is he that has sacrificed his body for the sake of that for which it is worth while to sacrifice one's self.