English    Türkçe    فارسی   

5
358-367

  • هر که گل خوارست دردی را گرفت  ** رفت صوفی سوی صافی ناشکفت 
  • Whosoever is a clay-eater (corporealist) took the dregs, (but) the Súfí went impatiently towards the pure (essence).
  • گفت لابد درد را صافی بود  ** زین دلالت دل به صفوت می‌رود 
  • He said (to himself), “Of necessity the dregs have a pure (essence): by means of this indication the heart advances to purity.”
  • درد عسر افتاد و صافش یسر او  ** صاف چون خرما و دردی بسر او  360
  • The dregs are difficulty and their pure (essence) is their ease: the pure (essence) is like the ripe date, and the dregs (are like) the date in its immature stage.
  • یسر با عسرست هین آیس مباش  ** راه داری زین ممات اندر معاش 
  • Ease is accompanied by difficulty; come, do not despair: through this death thou hast the way into Life.
  • روح خواهی جبه بشکاف ای پسر  ** تا از آن صفوت برآری زود سر 
  • (If) thou desirest (spiritual) peace, rend thy jubba, O son, that immediately thou mayst emerge pure.
  • هست صوفی آنک شد صفوت‌طلب  ** نه از لباس صوف و خیاطی و دب 
  • The (true) Súfí is he who has become a seeker of purity: (it is) not from (wearing) the garment of wool and patching (it) and (committing) sodomy.
  • صوفیی گشته به پیش این لام  ** الخیاطه واللواطه والسلام 
  • With these base scoundrels Súfism has become patching and sodomy, and that is all.
  • بر خیال آن صفا و نام نیک  ** رنگ پوشیدن نکو باشد ولیک  365
  • To wear colours (coloured garments) with the fancy of (attaining to) that purity and good name is good (commendable), but
  • بر خیالش گر روی تا اصل او  ** نی چو عباد خیال تو به تو 
  • (Only) if, with the fancy thereof, you go on (till you attain) to its (essential) principle; not like those who worship (worldly) fancies manifold.
  • دور باش غیرتت آمد خیال  ** گرد بر گرد سراپرده‌ی جمال 
  • Your fancy is the baton of (Divine) jealousy (which prevents you from prowling) round about the curtained pavilion of (Divine) Beauty;