English    Türkçe    فارسی   

5
3613-3622

  • گشت فرد از کسوه‌ی خوهای خویش  ** شد برهنه جان به جان‌افزای خویش 
  • He has become separated from the garment of his own dispositions: his spirit has gone, naked, to Him who gives it increase of spirituality.
  • چون برهنه رفت پیش شاه فرد  ** شاهش از اوصاف قدسی جامه کرد 
  • Inasmuch as it went naked into the presence of the incomparable King, the King made for it a raiment of holy qualities.
  • خلعتی پوشید از اوصاف شاه  ** بر پرید از چاه بر ایوان جاه  3615
  • It put on a robe of the King's qualities: it flew up from the pit to the palace of majesty.
  • این چنین باشد چو دردی صاف گشت  ** از بن طشت آمد او بالای طشت 
  • Such is the case: when dregs become pure, they rise from the bottom of the bowl to the top.
  • در بن طشت از چه بود او دردناک  ** شومی آمیزش اجزای خاک 
  • Although it (the spirit) remained like dregs at the bottom of the bowl owing to the ill-luck of mixing with particles of earth, (this was not in accordance with its nature).
  • یار ناخوش پر و بالش بسته بود  ** ورنه او در اصل بس برجسته بود 
  • Its disagreeable companion had tied its wings and plumes; else (it would have risen, for) originally it was very soaring.
  • چون عتاب اهبطوا انگیختند  ** هم‌چو هاروتش نگون آویختند 
  • When they uttered the rebuke Get ye down, they suspended it, head first, like Hárút.
  • بود هاروت از ملاک آسمان  ** از عتابی شد معلق هم‌چنان  3620
  • Hárút was one of the angels of Heaven: on account of a (Divine) rebuke he was suspended thus.
  • سرنگون زان شد که از سر دور ماند  ** خویش را سر ساخت و تنها پیش راند 
  • He was (suspended), head downwards, because he remained far aloof from the Head and made himself the head and advanced alone.
  • آن سپد خود را چو پر از آب دید  ** کر استغنا و از دریا برید 
  • When the basket saw itself to be full of water, it behaved with independence and parted from the sea.