English    Türkçe    فارسی   


  • الله الله گرد دریابار گرد  ** گرچه باشند اهل دریابار زرد  3625
  • For God's sake, for God's sake, frequent the Seashore, though those who dwell on the seashore are pale,
  • تا که آید لطف بخشایش‌گری  ** سرخ گردد روی زرد از گوهری 
  • In order that the grace of a Benefactor may come (to thee) and that thy pale face may be reddened by a jewel.
  • زردی رو بهترین رنگهاست  ** زانک اندر انتظار آن لقاست 
  • Yellowness (paleness) of face is the best of complexions, because it is in expectation of that meeting (with God);
  • لیک سرخی بر رخی که آن لامعست  ** بهر آن آمد که جانش قانعست 
  • But the redness on a face that is beaming appears (there) because his (its owner's) soul is content;
  • که طمع لاغر کند زرد و ذلیل  ** نیست او از علت ابدان علیل 
  • For (mere) hope makes him lean, pale, and wretched: he is not ill with bodily ailment.
  • چون ببیند روی زرد بی‌سقم  ** خیره گردد عقل جالینوس هم  3630
  • The reason of even (a physician like) Galen becomes distraught when it sees a pale face without (unaccompanied by any symptom of) disease.
  • چون طمع بستی تو در انوار هو  ** مصطفی گوید که ذلت نفسه 
  • When thou hast fixed thy hope on the Light of Him (God), Mustafá (Mohammed) says (concerning such an one), “His carnal self is abased.”
  • نور بی‌سایه لطیف و عالی است  ** آن مشبک سایه‌ی غربالی است 
  • The shadeless light is beautiful and lofty; the one enclosed in network is (only) the shadow of a sieve.
  • عاشقان عریان همی‌خواهند تن  ** پیش عنینان چه جامه چه بدن 
  • Amatores corpus volunt nudum; enervatis nil interest vestisne sit an corpus. [Lovers want to be naked of body; to the impotent what (difference is there between) a (naked) body and (one covered by) a garment?]
  • روزه‌داران را بود آن نان و خوان  ** خرمگس را چه ابا چه دیگدان 
  • The (delicious) bread and dishes of food are (reserved) for the fasters; for the horse-fly what difference is there between the soup and the trivet?
  • دگربار استدعاء شاه از ایاز کی تاویل کار خود بگو و مشکل منکران را و طاعنان را حل کن کی ایشان را در آن التباس رها کردن مروت نیست 
  • How the King (Mahmud) requested Ayáz for the second time, saying, “Explain thy case and solve the difficulty felt by the incredulous and censorious; for it is not (like thy) generosity to leave them in perplexity.”