English    Türkçe    فارسی   

5
3918-3927

  • نقش رستم که آن به حمامی بود  ** قرن حمله فکر هر خامی بود 
  • The antagonist (conceived) in the mind of every raw (weakling) is the picture of Rustam that may be (found) in a bath-house.
  • این خیال سمع چون مبصر شود  ** حیز چه بود رستمی مضطر شود 
  • When this fancy (idea) derived from hearing becomes (actually) visible, what of the poltroon? (Even) a Rustam (hero) is compelled (to submit).
  • جهد کن کز گوش در چشمت رود  ** آنچ که آن باطل بدست آن حق شود  3920
  • Endeavour that it (the fancy) may pass from thine ear into thine eye, and that what has (hitherto) been unreal may become real.
  • زان سپس گوشت شود هم طبع چشم  ** گوهری گردد دو گوش هم‌چو یشم 
  • After that, thine ear will become connatural with thine eye: the two ears, (gross) as wool, will become of pure substance (and subtle);
  • بلک جمله تن چو آیینه شود  ** جمله چشم و گوهر سینه شود 
  • Nay, thy whole body will become like a mirror: it will become all eye and pure spiritual substance.
  • گوش انگیزد خیال و آن خیال  ** هست دلاله‌ی وصال آن جمال 
  • The ear rouses a fancy, and that fancy is the go-between (that leads) to union with that Beauty.
  • جهد کن تا این خیال افزون شود  ** تا دلاله رهبر مجنون شود 
  • Endeavour that this fancy may increase, so that the go-between may become a guide for Majnún.
  • آن خلیفه گول هم یک چند نیز  ** ریش گاوی کرد خوش با آن کنیز  3925
  • That foolish Caliph, too, was mightily infatuated for awhile with that girl.
  • ملک را تو ملک غرب و شرق گیر  ** چون نمی‌ماند تو آن را برق گیر 
  • Suppose the (monarch's) empire is the empire of the West and the East: since it will not remain, deem it to be (as fleeting as) a lightning-flash.
  • مملکت کان می‌نماند جاودان  ** ای دلت خفته تو آن را خواب دان 
  • O thou whose heart is slumbering (heedless), know that the kingdom that does not remain unto everlasting is (but) a dream.