English    Türkçe    فارسی   

5
4008-4017

  • داد حق‌مان از مکافات آگهی  ** گفت ان عدتم به عدنا به 
  • God hath given us information concerning retribution: He hath said, ‘If ye repeat it (the offence), We shall repeat it (the punishment).’
  • چون فزونی کردن اینجا سود نیست  ** غیر صبر و مرحمت محمود نیست 
  • Since in this case it is useless to commit excess (to transgress further), nothing but patience and mercy is praiseworthy.
  • ربنا انا ظلمنا سهو رفت  ** رحمتی کن ای رحیمیهات رفت  4010
  • O our Lord, verily we have done wrong, a fault has occurred: perform an act of mercy, O Thou whose mercifulnesses are mighty!
  • عفو کردم تو هم از من عفو کن  ** از گناه نو ز زلات کهن 
  • I have pardoned (him), do Thou also pardon me—(pardon) the new sin and the old lapses!”
  • گفت اکنون ای کنیزک وا مگو  ** این سخن را که شنیدم من ز تو 
  • He said, “Now, O girl, do not relate (to any one) this tale which I have heard from thee.
  • با امیرت جفت خواهم کرد من  ** الله الله زین حکایت دم مزن 
  • I will unite thee with the Amír: for God's sake, for God's sake, do not breathe a word of this story,
  • تا نگردد او ز رویم شرمسار  ** کو یکی بد کرد و نیکی صد هزار 
  • Lest he become ashamed to face me; for he has done one bad deed and a hundred thousand good.
  • بارها من امتحانش کرده‌ام  ** خوب‌تر از تو بدو بسپرده‌ام  4015
  • (Many) times have I put him to the test: I have entrusted him with (girls) fairer than thou art.
  • در امانت یافتم او را تمام  ** این قضایی بود هم از کرده‌هام 
  • I (always) found him perfect in fidelity; (so I know that) this too was a (Divine) judgment resulting from things done by me.”
  • پس به خود خواند آن امیر خویش را  ** کشت در خود خشم قهراندیش را 
  • Then he summoned his Amír to his presence: he extinguished in himself the wrath that meditates a violent revenge.