English    Türkçe    فارسی   

5
420-429

  • گفت درویشی به درویشی که تو  ** چون بدیدی حضرت حق را بگو  420
  • One dervish said to another, “Tell (me), what was thy vision of the Presence of God?”
  • گفت بی‌چون دیدم اما بهر قال  ** بازگویم مختصر آن را مثال 
  • He replied, “My vision was ineffable; but for the sake of argument I will briefly declare a parable thereof.
  • دیدمش سوی چپ او آذری  ** سوی دست راست جوی کوثری 
  • I beheld Him with a fire on His left, and on the right a stream (like) Kawthar:
  • سوی چپش بس جهان‌سوز آتشی  ** سوی دست راستش جوی خوشی 
  • On His left an exceedingly world-consuming fire, on His right hand a sweet river.
  • سوی آن آتش گروهی برده دست  ** بهر آن کوثر گروهی شاد و مست 
  • One party put forth their hands towards the fire, (while) another party were rejoicing and intoxicated (with desire) for that Kawthar.
  • لیک لعب بازگونه بود سخت  ** پیش پای هر شقی و نیکبخت  425
  • But ’twas a very topsy-turvy (mystifying) game in the path of every one doomed to perdition or blessed with salvation.
  • هر که در آتش همی رفت و شرر  ** از میان آب بر می‌کرد سر 
  • Whoever went into the fire and sparks was emerging from the midst of the water;
  • هر که سوی آب می‌رفت از میان  ** او در آتش یافت می‌شد در زمان 
  • Whoever went from the middle towards the water, he was at once found to be in the fire;
  • هر که سوی راست شد و آب زلال  ** سر ز آتش بر زد از سوی شمال 
  • Whoever went towards the right (hand) and the limpid water would put forth his head from the fire on the left;
  • وانک شد سوی شمال آتشین  ** سر برون می‌کرد از سوی یمین 
  • And he who went towards the fiery left, would emerge on the right.