English    Türkçe    فارسی   

5
434-443

  • لاجرم ز آتش برآوردند سر  ** اعتبارالاعتبار ای بی‌خبر 
  • Of necessity, they lifted up their heads (emerged) from (amidst) the fire. Take warning, take warning, O heedless man!
  • بانگ می‌زد آتش ای گیجان گول  ** من نیم آتش منم چشمه‌ی قبول  435
  • The fire was crying, ‘O crazy fools, I am not fire, I am a delectable fountain.
  • چشم‌بندی کرده‌اند ای بی‌نظر  ** در من آی و هیچ مگریز از شرر 
  • A spell has been cast on thine eyes, O sightless one: come into me and never flee from the sparks.
  • ای خلیل اینجا شرار و دود نیست  ** جز که سحر و خدعه‌ی نمرود نیست 
  • O (thou who art as) Khalíl (Abraham), here are no sparks and smoke: ’tis naught but the sorcery and deceit of Nimrod.
  • چون خلیل حق اگر فرزانه‌ای  ** آتش آب تست و تو پروانه‌ای 
  • If, like the Friend of God, thou art wise, the fire is thy water, and thou art the moth.’”
  • جان پروانه همی‌دارد ندا  ** کای دریغا صد هزارم پر بدی 
  • The soul of the moth is always crying, “Oh, alas, would that I had a hundred thousand wings,
  • تا همی سوزید ز آتش بی‌امان  ** کوری چشم و دل نامحرمان  440
  • That they might be consumed without mercy by the fire, to the blindness (confusion) of the eyes and hearts of the profane!
  • بر من آرد رحم جاهل از خری  ** من برو رحم آرم از بینش‌وری 
  • The ignorant man pities me from stupidity: I pity him from clairvoyance.
  • خاصه این آتش که جان آبهاست  ** کار پروانه به عکس کار ماست 
  • Especially this fire (of Love), which is the soul of (all) waters (delights); (but) the behaviour of the (ignorant) moth is contrary to ours.
  • او ببینند نور و در ناری رود  ** دل ببیند نار و در نوری شود 
  • It sees the light and goes into a Fire; the heart (of the mystic) sees the fire and goes into a Light.”