English    Türkçe    فارسی   

5
443-452

  • او ببینند نور و در ناری رود  ** دل ببیند نار و در نوری شود 
  • It sees the light and goes into a Fire; the heart (of the mystic) sees the fire and goes into a Light.”
  • این چنین لعب آمد از رب جلیل  ** تا ببینی کیست از آل خلیل 
  • Such a (deceptive) game is played by the Glorious God in order that you may see who belongs to the kin of Khalíl (Abraham).
  • آتشی را شکل آبی داده‌اند  ** واندر آتش چشمه‌ای بگشاده‌اند  445
  • A fire has been given the semblance of water, and in the fire a fountain has been opened.
  • ساحری صحن برنجی را به فن  ** صحن پر کرمی کند در انجمن 
  • A magician by his art makes a dish of rice (appear to be) a dish full of (tiny) worms in the assembly;
  • خانه را او پر ز کزدمها نمود  ** از دم سحر و خود آن کزدم نبود 
  • (Or) by the breath (power) of magic he has caused a room to appear full of scorpions, though in truth there were no scorpions.
  • چونک جادو می‌نماید صد چنین  ** چون بود دستان جادوآفرین 
  • When sorcery produces a hundred such illusions, how (much greater) must be the cunning of the Creator of sorcery?
  • لاجرم از سحر یزدان قرن قرن  ** اندر افتادند چون زن زیر پهن 
  • Of necessity, through the magic of God generation after generation have fallen down (been vanquished), like a woman (lying) flat beneath (sub marito). [Of necessity, through the magic of God generation after generation have fallen down (been vanquished), like a woman (lying) flat beneath (under her husband).]
  • ساحرانشان بنده بودند و غلام  ** اندر افتادند چون صعوه به دام  450
  • Their magicians were slaves and servants, and fell into the trap (of Divine cunning) like wagtails.
  • هین بخوان قرآن ببین سحر حلال  ** سرنگونی مکرهای کالجبال 
  • Hark, read the Qur’án and behold lawful magic (in) the overthrow of plots (huge) as the mountains.
  • من نیم فرعون کایم سوی نیل  ** سوی آتش می‌روم من چون خلیل 
  • “I am not (like) Pharaoh that I should come to the Nile; I am going towards the fire, like Khalíl (Abraham).