English    Türkçe    فارسی   

5
505-514

  • عبرتی گیر اندر آن که کن نگاه  ** برگ خود عرضه مکن ای کم ز کاه  505
  • Take a warning, look on that mountain, and do not expose thy (petty) leaf (to destruction), O thou who art less than a straw.
  • تفسیر و ان یکاد الذین کفروا لیزلقونک بابصارهم الایه 
  • Commentary on “And verily those who disbelieve wellnigh cause thee to slip by their (malignant) eyes.”
  • یا رسول‌الله در آن نادی کسان  ** می‌زنند از چشم بد بر کرکسان 
  • “O Messenger of Allah, some persons in that assembly (of the unbelievers) smite with their (evil) eye the vultures (flying aloft).
  • از نظرشان کله‌ی شیر عرین  ** وا شکافد تا کند آن شیر انین 
  • By their looks the head of the lion of the jungle is cloven asunder, so that the lion makes moan.
  • بر شتر چشم افکند هم‌چون حمام  ** وانگهان بفرستد اندر پی غلام 
  • He (such an one) casts on a camel an eye like death, and then sends a slave after it,
  • که برو از پیه این اشتر بخر  ** بیند اشتر را سقط او راه بر 
  • Saying, ‘Go, buy some of the fat of this camel’: he (the slave) sees the camel fallen dead on the road.
  • سر بریده از مرض آن اشتری  ** کو بتگ با اسب می‌کردی مری  510
  • (He sees) mortally stricken by disease the camel that used to vie with a horse in speed;
  • کز حسد وز چشم بد بی‌هیچ شک  ** سیر و گردش را بگرداند فلک 
  • For, without any doubt, from envy and (the effect of) the evil eye the celestial sphere would alter its course and revolution.”
  • آب پنهانست و دولاب آشکار  ** لیک در گردش بود آب اصل کار 
  • The water is hidden and the water-wheel is visible, yet as regards (the wheel's) revolution the water is the source of action.
  • چشم نیکو شد دوای چشم بد  ** چشم بد را لا کند زیر لگد 
  • The remedy of the evil eye is the good eye: it makes the evil eye naught beneath its kick.
  • سبق رحمت‌راست و او از رحمتست  ** چشم بد محصول قهر و لعنتست 
  • (Divine) mercy has the precedence (over Divine wrath): it (the good eye) is (derived) from (Divine) mercy, (while) the evil eye is the product of (Divine) wrath and execration.