English    Türkçe    فارسی   

5
725-734

  • آکل و ماکول آمد آن گیاه  ** هم‌چنین هر هستیی غیر اله  725
  • That grass is devouring and devoured: even so (is) everything that exists except God.
  • و هو یطعمکم و لا یطعم چو اوست  ** نیست حق ماکول و آکل لحم و پوست 
  • Since He is (the subject of the text) and He feedeth you and is not fed, God is not devouring and devoured, (like) flesh and skin.
  • آکل و ماکول کی ایمن بود  ** ز آکلی که اندر کمین ساکن بود 
  • How should that which is devouring and devoured be secure from a devourer who dwells in a (secret) hiding-place?
  • امن ماکولان جذوب ماتمست  ** رو بدان درگاه کو لا یطعم است 
  • The security of those who are (liable to be) devoured brings mourning in its train: go to the Portal of Him who is not fed.
  • هر خیالی را خیالی می‌خورد  ** فکر آن فکر دگر را می‌چرد 
  • Every phantasy is devouring another phantasy: (one) thought feeds on another thought.
  • تو نتانی کز خیالی وا رهی  ** یا بخسپی که از آن بیرون جهی  730
  • Thou canst not be delivered from any phantasy or fall asleep so as to escape from it (altogether).
  • فکر زنبورست و آن خواب تو آب  ** چون شوی بیدار باز آید ذباب 
  • (Thy) thoughts are (like) hornets, and thy sleep is (like) the water (in which thou art plunged): when thou awakest, the flies (hornets) come back,
  • چند زنبور خیالی در پرد  ** می‌کشد این سو و آن سو می‌برد 
  • And many hornet-like phantasies fly in and (now) draw thee this way and (now) take thee that way.
  • کمترین آکلانست این خیال  ** وآن دگرها را شناسد ذوالجلال 
  • This (mental) phantasy is the least of the devourers: the Almighty knows (how great are) the others.
  • هین گریز از جوق اکال غلیظ  ** سوی او که گفت ما ایمت حفیظ 
  • Hark, flee from the troop of huge devourers towards Him who hath said, ‘We are thy protector’;